We count for nothing,
We think nothing,
They decide it all
and they ask us nothing.
They say they’re preparing
for a great battle:
[it’s] the East against the West
and our house will be destroyed.
Ready, ready,
everything’s ready to fire.
Ready, ready,
everyone ready, this is about to start.
We count for nothing,
we ask for nothing,
there’s going to be a party
and then there’ll be nothing left.
They say they’re preparing for a great battle:
[it’s] the East against the West
and our house will be destroyed.
Ready, ready
todo está ya listo para disparar.
Ready, ready
vamos todos listos que esto va a empezar
Look what beasts they are,
they’re about to shoot it out
and we’re stuck here in the middle,
through no fault of our own.
Look what brutes they are,
how they play at being men,
with their tanks, their battles
their conquests and putting on medals.
Ready, ready
Everything’s ready to fire.
What can you do, if you want to get out of here?
What can you do, if you want to survive?
No pintamos nada
no opinamos nada
todo lo deciden
y sin preguntarnos nada
Dicen que preparan
una gran batalla
el Este contra el Oeste
y nuestra casa destrozada
Listo, listo
todo está ya listo para disparar
listo, listo
vamos todos listos que esto va a empezar
No pintamos nada
no pedimos nada
va a haber una fiesta
y después no va a haber nada
Dicen que preparan una gran batalla
el Este contra el Oeste
y nuestra casa destrozada
Listo, listo,
todo está ya listo para disparar.
Listos, listos,
vamos todos listos que esto va a empezar
Mira que son bestias
que se van a liar a tiros
y nosotros aquí en medio
sin comerlo ni beberlo estamos
Mira que son bordes
como juegan a ser hombres
con los tanques, las batallas
las conquistas y poner medallas
Listo, listo
todo está ya listo para disparar
¿Qué puedes hacer si quieres salir de aquí?
¿Qué puedes hacer si quieres sobrevivir?
Notes:
no pintar nada = lit. not to paint anything.
nuestra casa [quedará/será] destrozada. In the original, the verb is omitted, so I have supplied
sin comerlo ni beberlo = lit. without eating it or drinking it. For no apparent reason, through no fault of one’s own, at random.
There’s no longer any wind,
winter’s come and gone,
I don’t know, don’t know, don’t know, don’t know,
summer’s here,
beautiful summer,
and those who come from the North
are whiter.
Turn around, or you’re going to get burned,
get burned, get burned,
all the girls are the same.
I don’t know what we’re going to do
with so many tourists.
Here comes the sun, over here, over there,
over the mountains and the beaches, it’s coming
over here, over there,
all the girls want to get to know him.
They’re tired,
they’re eyes feel strange,
I don’t know, don’t know, don’t know, don’t know
with heat comes sweat
and those who come from the North
want water.
Water, water, water
that comes down from the mountain
and refreshes us and helps us
get through the week.
I don’t know what we’re going to do
with so many tourists.
Here comes the sun, over here, over there,
over the mountains and the beaches, it’s coming
over here, over there,
todas las chicas quieren conocerle
Ya no hace viento
ya pasó el invierno
no sé, no sé, no sé, no sé
llegó el verano
bonito verano
y los que vienen del Norte
están mas blancos
Date la vuelta que te vas a retostar
a retostar, a retostar
todas la chicas son igual
No sé qué vamos a hacer
con tanto turista
Ya viene el Sol por aquí, por allí
por las montañas y las playas viene
por aquí, por allí
todas las chicas quieren conocerle
Están cansados
tienen ojos raros
no sé, no sé, no sé, no sé
con los calores vienen los sudores
y los que vienen del Norte
quieren agua
Agua, agua, agua
que baja por la montaña
y nos refresca y nos ayuda
a que pasemos la semana
No sé que vamos a hacer
con tanto turista
Ya viene el Sol por aquí, por allí
por las montañas y las playas viene
por aquí, por allí
todas las chicas quieren conocerle
con tanto turista = lit. with so many a tourist.
todas las chicas quieren conocerle = lit. all the girls want to get to know him / meet him. In Spanish, the noun sol is masculine, so it is often personified as male. Note the use of the pronoun le (normally, the indirect object) instead of lo (direct object). This phenomenon, called leísmo, is considered incorrect by some grammatical purists, but is widely used in Spain.
tienen ojos raros = lit. they’ve got strange eyes. In Spanish, it’s common to use the verb tener with a physical feeling or emotion. For example, tengo las manos heladas = my hands are frozen (lit. I have the hands frozen); tener la cabeza despejada = to have a clear head (lit. to have the head cleared).
All the memories of my room
are hidden at the back of the station,
all the moments that I spent reading stories
are alone.
So little business,
always devoted to leisure.
If we don’t see money coming in,
you’ve got no future here.
At home, they decide
they’re going to put up a guest,
he’ll sleep in your bed,
he’ll live in your room.
All the memories of my room
are hidden at the back of the station.
All the moments I spent reading stories
are alone on the floor of a wagon.
Everything you love,
You’ve been keeping it inside,
So many years together,
your soul’s in all of them.
You don’t think, when you’re asleep,
that someone’s going to touch your dreams,
he’ll sleep in your bed,
he’ll live in your room.
Todos los recuerdos de mi habitación,
Are hidden at the back of the station.
Todos los momentos que pasé leyendo cuentos
Están solos on the floor of a wagon.
All the memories of my room
Are hidden at the back…
All the memories of my room
Are hidden at the back of the station,
All the moments I spent reading stories (Ah-ah-ah)
Are on the floor of a wagon (Ah-ah-ah-ah-ah-ah)
Todos los recuerdos de mi habitación
Están escondidos al fondo de la estación
Todos los momentos que pasé leyendo cuentos
Están solos
Tan poco negocio
Siempre dedicado al ocio
Si no vemos duros
Aquí no tienes futuro
En casa deciden
Que van a meter un huésped
Dormirá en tu cama,
Vivirá en tu habitación
Todos los recuerdos de mi habitación
Están escondidos al fondo de la estación
Todos los momentos que pasé leyendo cuentos
Están solos en el suelo de un vagón
Todo lo que quieres
Lo has ido guardando dentro
Tantos años juntos
Que tu alma es todos ellos
No duermes pensando
Que alguien va tocar tus sueños
Dormirá en tu cama,
Vivirá en tu habitación.
Todos los recuerdos de mi habitación
Están escondidos al fondo de la estación
Todos los momentos que pasé leyendo cuentos
Están solos en el suelo de un vagón
Todos los recuerdos de mi habitación
Están escondidos al fondo
Todos los recuerdos de mi habitación
Están escondidos al fondo de la estación
Todos los momentos que pasé leyendo cuentos (Ah-ah-ah)
Están el suelo de un vagón (Ah-ah-ah-ah-ah-ah)
Si no vemos duros = lit. If we don’t see duros (i.e. money). Before the introduction of the Euro in 2002, Spain’s currency was the peseta, with five pesetas making a duro.
tu alma es todos ellos = lit. your soul is all of them.
Hawaii, Mumbai are two paradises
that I sometimes set up in my flat,
Hawaii, Mumbai, there’s nothing like them.
Hawaii, Mumbai, I get into the bath,
add some salt and do some laps.
When it comes to swimming, nothing beats the sea.
And as I put on my bathing suit, I wonder,
When will I be able to go to Hawaii? ¡Ay!
And as I smear on my suntan lotion, I wonder,
When will I be able to go to Mumbai? ¡Ay!
¡Ay, ay!
Hawaii, Mumbai, lying in my hammock,
Hawaii, Mumbai, I play a maraca,
Tachín, tachín, I sing a Machín number.
Hawaii, Bombay, in the light of the lamp,
Hawaii, Bombay, we give each other a kiss.
Make love to me opposite the fan.
And as I put on my bathing suit, I wonder
When can I go to Hawaii? ¡Ay!
And as I smear on my suntan lotion, I wonder,
When can I go to Mumbai? ¡Ay!
¡Ay, ay!
And as I put on my bathing suit, I wonder,
When can I go to Hawaii? ¡Ay!
And as I smear on my suntan lotion, I wonder,
When can I go to Mumbai? ¡Ay!
¡Ay, ay!
Hawaii, Mumbai; Hawaii, Mumbai
Hawaii, Mumbai; Hawaii, Mumbai
Hawaii, Mumbai; Hawaii, Mumbai
Hawaii, Mumbai (ay); Hawaii, Mumbai (ay)
Hawaii, Mumbai; Hawaii, Mumbai
Hawaii, Mumbai (ay); Hawaii, Mumbai
Ay, ay
Ay
Hawaii, Bombay son dos paraísos
Que a veces, yo me monto en mi piso
Hawaii, Bombay son de lo que no hay
Hawaii, Bombay, me meto en el baño
Le pongo sal y me hago unos largos
Para nadar, lo mejor es el mar
Y al ponerme el bañador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Hawaii? ¡Ay!
Y al untarme el bronceador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Bombay? ¡Ay!
¡Ay, ay!
Hawaii, Bombay, tumbado en mi hamaca
Hawaii, Bombay, toco una maraca
Tachín, tachín, canto una de Machín
Hawaii, Bombay, a la luz del flexo
Hawaii, Bombay, nos damos un bexo
Hazme el amor frente al ventilador
Y al ponerme el bañador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Hawaii? ¡Ay!
Y al untarme el bronceador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Bombay? ¡Ay!
¡Ay, ay!
Y al ponerme el bañador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Hawaii? ¡Ay!
Y al untarme el bronceador, me pregunto
¿Cuándo podré ir a Bombay? ¡Ay!
¡Ay, ay!
Hawaii, Bombay; Hawaii, Bombay
Hawaii, Bombay; Hawaii, Bombay
Hawaii, Bombay; Hawaii, Bombay
Hawaii, Bombay (ay); Hawaii, Bombay (ay)
Hawaii, Bombay; Hawaii, Bombay
Hawaii, Bombay (ay); Hawaii, Bombay
Ay, ay
Ay
NOTES:
Bombay = Mumbai. There were two good reasons for changing the original Bombay to Mumbai. First of all, Bombay (the city’s British name) was renamed Mumbai in 1995. Secondly, and perhaps more importantly, it successfully preserves the rhyme of Hawaii and Bombay.
Para nadar, lo mejor es el mar = lit. For swimming, the best thing is the sea.
¡Ay! Here, I’ve kept the Spanish interjection ¡Ay! (Oh! Ah!), as it preserves the rhyme with Hawaii and Mumbai.
una (canción) de Machín = a Machín song. Antonio Machín (1903-1977), a Cuban-born Spanish singer and musician.
el flexo = lit. the adjustable lamp.
bexo. A (painfully) forced rhyme, used instead of beso (kiss).
This is the story of a famous fugitive,
who hides from the cops, who hides from punishment,
Police dogs regard him as their enemy,
a murderer, a murderer, a mosquito murderer.
He kills them, burns them, steps on them if necessary,
because they disturb his silence and bite him on the back,
he doesn’t get their buzzing, he doesn’t get their size,
he doesn’t get how beings that small can hurt him.
He always closes the blind, he always closes the window,
but some mosquito always sneaks in through the crack,
and they fight and fight, big bites on his back.
Night comes, close the blind.
There’s a buzz, you prepare the ambush,
Under the bed, on top of the fridge,
Where are you hiding? Come out so I can see you.
Mira a tu espalda, descubre al enemigo
Hay un mosquito que está desprevenido
Lanza un martillo, le lanza una maleta
En un segundo comienza la guerra
Sigue la historia de un famoso fugitivo
Que se esconde de la poli, que se esconde del castigo
Que los perros policías le tienen como enemigo
Un asesino, un asesino, un asesino de mosquitos
Que los mata, que los quema, que los pisa si hace falta
Porque rompen el silencio y le pican en la espalda
Pero siempre algún mosquito se cuela por la rendija
Y pelean y pelean, picotazos por la espalda
Llega la noche, he closes the blind
There’s a buzzing, you prepare the ambush
Underneath the bed, on top of the fridge,
Where are you hiding? Come out so I can see you.
Look behind you, descubre al enemigo
There’s a mosquito off his guard,
He throws a hammer, he throws a suitcase at him
In a second, war starts.
Night comes, he closes the blinds,
There’s a buzz, you prepare for the ambush,
Under the bed, on top of the fridge.
Where are you hiding? Come out so I can see you.
Look behind you, descubre al enemigo
There’s a mosquito off his guard,
He throws a hammer, he throws a suitcase at him,
In a second, war breaks out.
Night comes, he closes the blinds,
There’s a buzz, you prepare for the ambush,
Under the bed, on top of the fridge.
Where are you hiding? Come out so I can see you.
He’s got an endless night ahead of him,
The wall echoes, the city echoes.
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Esta es la historia de un famoso fugitivo
Que se esconde de la poli, que se esconde del castigo
Que los perros policías le tienen como enemigo
Un asesino, un asesino, un asesino de mosquitos
Que los mata, que los quema, que los pisa si hace falta
Porque rompen el silencio y le pican en la espalda
Que no entiende su zumbido, que no entiende su tamaño
Que no entiende cómo seres tan pequeños le hacen daño
Siempre cierra la persiana, siempre cierra la ventana
Pero siempre algún mosquito, se cuela por la rendija
Y pelean y pelean, picotazos por la espalda
Llega la noche, cierra la persiana
Hay un zumbido, preparas la emboscada
Bajo la cama, sobre la nevera
¿Dónde te escondes? Sal, que yo te vea
Mira a tu espalda, descubre al enemigo
Hay un mosquito que está desprevenido
Lanza un martillo, le lanza una maleta
En un segundo comienza la guerra
Sigue la historia de un famoso fugitivo
Que se esconde de la poli, que se esconde del castigo
Que los perros policías le tienen como enemigo
Un asesino, un asesino, un asesino de mosquitos
Que los mata, que los quema, que los pisa si hace falta
Porque rompen el silencio y le pican en la espalda
Pero siempre algún mosquito se cuela por la rendija
Y pelean y pelean, picotazos por la espalda
Llega la noche, cierra la persiana
Hay un zumbido, preparas la emboscada
Bajo la cama, sobre la nevera
¿Dónde te escondes? Sal, que yo te vea
Mira a tu espalda, descubre al enemigo
Hay un mosquito que está desprevenido
Lanza un martillo, le lanza una maleta
En un segundo comienza la guerra
Llega la noche, cierra la persiana
Hay un zumbido, preparas la emboscada
Bajo la cama, sobre la nevera
¿Dónde te escondes? Sal, que yo te vea
Mira a tu espalda, descubre al enemigo
Hay un mosquito que está desprevenido
Lanza un martillo, le lanza una maleta
En un segundo comienza la guerra
Llega la noche, cierra la persiana
Hay un zumbido, preparas la emboscada
Bajo la cama, sobre la nevera
¿Dónde te escondes? Sal, que yo te vea
La noche para él ya no tendrá final
Retumba la pared, retumba la ciudad
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
NOTE:
This Mecano song was the only one composed by lead vocalist, Ana Torroja.
la poli. An informal, contracted form of la policia.
The store rooms on calle 20
are a museum of all the people,
Cheap things that awaken interest.
Amidst the cloths and nightdresses,
people are looking for new sensations.
Buying cheap offers a strange excitement.
I’m looking, looking, looking amidst the cloths,
I’m looking, looking, looking for something cheap,
I’m looking, looking, looking for some shoes,
Look, look, look for something cheap,
Look, look, look for what’s cheap,
Look, look, look for something cheap.
There’s something strange in this whole environment,
Used things that smell of people,
La calle 20 gives off a strange vibration.
Between the furniture and shop assistants,
I’ve seen a painting, I’ve seen some earrings,
A graveyard of things of great value.
I’m looking, looking, looking among the cloths,
I’m looking, looking, looking for something cheap,
I’m looking, looking, looking for some shoes,
I’m looking, looking, looking for something cheap,
Look, look, look for what’s cheap,
Look, look, look for something cheap.
Look, look, look for something cheap,
Look, look, look for something cheap,
Look, look, look for something cheap.
Los almacenes de la calle 20
Son el museo de toda la gente
Cosas baratas que despiertan la atención
Entre los trapos y los camisones
La gente busca nuevas sensaciones
Comprar barato da una extraña excitación
Busco, busco, busco entre los trapos
Busco, busco, busco algo barato
Busco, busco, busco unos zapatos
Busco, busco, busco algo barato
Busca, busca, busca lo barato
Busca, busca, busca algo barato
Hay algo extraño en todo este ambiente
Cosas usadas con olor a gente
La calle 20 da una extraña vibración
Entre los muebles y los dependientes
He visto un cuadro, he visto unos pendientes
Un cementerio de cosas de gran valor
Busco, busco, busco entre los trapos
Busco, busco, busco algo barato
Busco, busco, busco unos zapatos
Busco, busco, busco algo barato
Busca, busca, busca lo barato
Busca, busca, busca algo barato
Busca, busca, busca algo barato
Busca, busca, busca algo barato
Busca, busca, busca algo barato
One night when I was hungover
and trying to wake up,
I noticed that I was starting to lose air through my navel,
my body was creasing up
like grease-proof paper
and I was transforming (how strange)
into a gaseous state.
And after this metamorphosis,
I felt a lot better,
I was dark grey air and fairly polluted.
I could tell, in any case,
that I was city air,
which, if not the healthiest,
is the kind human beings prefer.
Air,
I dreamed for a moment that I was
air,
oxygen, nitrogen and argon,
with no definite shape or colour.
I was floating air.
And as I’m very alert,
even in this situation
I decided to act in keeping with my new dimension
and I tried to be breathed out
by the girl sleeping at my side,
without going into further details,
there are other things I could have done.
As this sexual experience
didn’t satisfy me,
I whipped up some steam, became a hurricane,
did three or four laps
and tired myself out on the fifth.
This room’s far too small
for the things I’m dreaming of.
Air (air),
I dreamt for a moment I was
air (air),
oxygen, nitrogen and argon,
without any definite shape or colour,
I was floating air.
And I feel bad for my girlfriend
and the glass at which I charged,
I escaped through the window and threw myself head first,
but I was unlucky
and when I was about to come back up,
I became human again.
Don’t miss the funeral.
Air (air),
I dreamt for a moment I was
air (air),
oxygen, nitrogen and argon,
without any definite shape or colour,
I was floating air (air).
Una noche de resaca
Al tratar de despertar
Noté que por el ombligo me empezaba a desinflar
Que mi cuerpo se arrugaba
Como un papel vegetal
E iba pasando, qué curioso
Al estado gaseoso
Y tras la metamorfosis
Me sentí mucho mejor
Era un aire gris oscuro y con bastante polución
Se notaba, en cualquier caso
Que era aire de ciudad
Que si bien no es el más sano
Lo prefiere el ser humano
Aire
Soñé por un momento que era
Aire
Oxígeno, nitrógeno y argón
Sin forma definida ni color
Fui aire volador
Como yo soy muy consciente
Hasta en esta situación
Decidí ser consecuente con mi nueva dimensión
Y probé a ser respirado
Por la que duerme a mi lado
Sin entrar en pormenores
Yo sé hacer cosas mejores
Como no me satisfizo
La experiencia sexual
Se me inflaron los vapores, Me convertí en huracán
Di unas tres o cuatro vueltas
Y a la quinta me cansé
Este cuarto es muy pequeño
Para las cosas que sueño
Aire (aire)
Soñé por un momento que era
Aire (aire)
Oxígeno, nitrógeno y argón
Sin forma definida ni color
Fui aire volador
Y lo siento por mi novia
Y el cristal que me cargué
Me escapé por la ventana Y en picado me lancé
Pero tuve mala suerte
Y cuando iba a remontar
Me volví otra vez humano
No faltéis al funeral
Aire (aire)
Soñé por un momento que era
Aire (aire)
Oxígeno, nitrógeno y argón
Sin forma definida ni color
Fui aire volador (aire)
al estado gaseoso = lit. to the gaseous state.
y con bastante polución = lit. and with quite a lot of pollution.
muy consciente = lit. very conscious.
por la que duerme a mi lado = lit. by she who’s sleeping at my side.
sin entrar en pormenores = lit. without going into minutiae. The implication, of course, is that he could take advantage of his sleeping girlfriend.
I don’t care if they point at me
when I’m walking around here in disguise
I’m throwing my own carnival.
What solemn nonsense
and what a lack of imagination
Ir discreto all day.
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
La gente me toma el pelo
Dicen que es una frivolidad
Cambiar tanto de modelo.
But I’m content
because I’ve always had an ambition
to look like Mortadelo.
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
These things make me laugh.
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me da igual que me señalen
Si voy disfrazado por ahí
Son mis propios carnavales
Qué solemne tontería
Y qué falta de imaginación
Ir discreto todo el día
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
La gente me toma el pelo
Dicen que es una frivolidad
Cambiar tanto de modelo
Pero yo estoy satisfecho
Porque desde siempre ambicioné
Parecerme a Mortadelo
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
A mí estas cosas me dan risa
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
Me río de Janeiro ¡jo ja ja!
NOTES:
Me río de Janeiro = I’m laughing about Janeiro. This is literally impossible to translate, so I have left it in the original.
Mortadelo. One half of the Spanish comic strip duo, Filemón y Mortadelo.
A mí estas cosas me dan risa = lit. To me, these things give [me] laughter.
One, two, one, two,
(Follow the rhythm of life)
(Levers and smoke)
(Engines make the world go round)
One, two, one, two,
(Follow the rhythm of life)
People in Japan live
amidst a thousand screws.
There are more than a billion
in the Land of the Rising Sun
They’re not blond, they’re not tall.
They run on clockwork,
There are two people per metre
In the Land of the Rising Sun,
(Oye la sirena para la comida)
One, two, one, two,
(Keep up with the pace of life)
(Up, down, dream, live)
(Everybody smiles at you)
One, two, one, two,
(Keep up with the pace of life)
Entre miles de tornillos
Viven en Japón
There are more than a billion people,
in the land of the rising Sun.
They’re not blond, they’re not tall,
They run on clockwork,
There are two of them every metre
in the land of the rising Sun.
Some say they’re faithful to the emperor,
others say they’re faithful to their computer.
Un dos, un dos
(Sigue el ritmo de la vida)
(Las palancas y los humos)
(Los motores mueven el mundo)
Un dos, un dos.
(Sigue el ritmo de la vida)
Entre miles de tornillos
Viven en Japón
Son más de un billón
Donde sale el Sol
No son rubios, no son altos
Son tipo reloj
En un metro hay dos
Donde sale el Sol
(Oye la sirena para la comida)
Un dos, un dos
(Sigue el ritmo de la vida)
(Sube, baja, sueña, vive)
(Todo el mundo te sonríe)
Un dos, un dos
(Sigue el ritmo de la vida)
Entre miles de tornillos
Viven en Japón
Son más de un billón
Donde sale el Sol
No son rubios no son altos
Son tipo reloj
En un metro hay dos
Donde sale el Sol
Unos dicen que son fieles al emperador
Otros dicen que son fieles al ordenador.
Son más de un billón donde sale el sol = There are more than a billion where the Sun rises. Japan’s population in 1984 was just over 121 million, but China’s exceeded one billion. We must conclude, therefore, that we are the Land of the Rising Sun is a reference to East Asia in general.
Son tipo reloj = lit. They’re [of the] clock kind.
En un metro hay dos = lit. In a metre, there are two.
A bird’s come down from heaven,
he’s landed in your hair,
he’s stolen all the secrets
of your silence.
You wanted to buy him a cage,
you wanted to put him in your bed,
but the windows in your room
face the wind.
You know how he flies
and you follow him on the map
along the route of your heart.
Turn around,
leave the door open,
let him fly,
let him dream.
Turn around,
Leave the door open,
You’ll get tired
Of crying so much.
You always know from his luggage
where the bird’s been on his travels,
Your house is full of flowers
from all over the world.
He’s brought you a dream from India,
he brought you an islander from the island,
all the gifts are small,
Si hay un beso
You know how he flies
and you follow him on the map,
along the route of your heart.
Turn around,
leave the door open,
let him fly,
let him dream.
Turn around,
Leave the door open,
You’ll get tired
Of crying so much.
Ha venido un pájaro del cielo
Ha aterrizado en tu pelo
Ha robado todos los secretos
De tu silencio
Le has querido comprar una jaula
Le has querido meter en tu cama
Pero la ventanas de tu cuarto
Miran al viento
Tú sabes como viaja
Y le sigues por el mapa
La ruta de tu corazón
Date la vuelta
Deja abierta la puerta
Déjale volar
Déjale soñar
Date la vuelta
Deja abierta la puerta
Ya te cansarás
De tanto llorar
Siempre sales por el equipaje
Donde el pájaro estuvo de viaje
Tienes la casa llena de flores
De todo el mundo
De La India te ha traído un sueño
De la Isla te trajo un isleño
Todos los regalos son pequeños
Si hay un beso
Tú sabes como viaja
Y le sigues por el mapa
La ruta de tu corazón
Date la vuelta
Deja abierta la puerta
Déjale volar
Déjale soñar
Date la vuelta
Deja abierta la puerta
Ya te cansarás
De tanto llorar
So much deception,
so much fun,
so many lies
that the situation blew up.
Arriving home,
he found her
with another man
in a strange position.
Who’s that man
who’s leaving through the window?
He asked [her] but she wouldn’t answer.
He put four bullets
in her head
and now he’ll never know the answer.
The judge le ha echado encima
life imprisonment,
the choirs sing for the soul of the deceased.
She’s never coming back!
They buried them at almost the same time
the prison overlooked the parish cemetery,
her tomb was a box,
his tomb was an enormous prison block.
Who’s that man
who’s leaving through the window?
He asked
but she wouldn’t reply,
he put four bullets in her head
and now he’ll never know the answer.
el juez le ha echado encima
cadena perpetua,
choirs sing for the dead woman’s soul,
She’s never coming back!
Tantos engaños,
tanta diversión,
tantas mentiras
que explotó la situación
Llegando a casa
él la encontró
con otro hombre
en una extraña posición.
¿Quién es ese hombre
que se va por la ventana?
él preguntaba pero ella no contestaba
cuatro disparos le metió
por la cabeza
y ya no pudo saber nunca la respuesta
El juez le ha echado encima
cadena perpetua,
los coros cantan por el alma de la muerta
¡Que nunca volverá!
Los enterraron casi a la par
la cárcel daba al cementerio parroquial
la tumba de ella era un cajón
la tumba de él era un inmenso pabellón
¿Quien es ese hombre
que se va por la ventana?
Él preguntaba
pero ella no contestaba
cuatro disparos le metió por la cabeza
y ya no pudo saber nunca la respuesta
el juez le ha echado encima
cadena perpetua,
los coros cantan por el alma de la muerta
¡Que nunca volverá!
Los enterraron casi a la par. Although the killer’s fate is never revealed, it’s implied that he committed suicide or, less probably, was murdered by his fellow inmates.
One, two, one, two, one, two, three
Chico no te traumatices,
Give it a go!
Now you can learn English
with BBC courses.
Before, I didn’t know anything,
but now that I’m six programmes in,
I’m almost bilingual already.
English, “Speaking English very well”
English, after aerobics
English, a modo de de hobby
one, two, three, four, five, six, seven
pretty girls on t.v.
English, el rollo es de moda
English, con hielo o con soda
ojo what I say and repeat after me.
When they ask you,
"What time is it?”
You’ve got to say,
”My tailor is rich”
and to say you know English,
”me no parle vu franse!
One, two, three, four,
chico, sé voluntarioso
deja ya de hacer el loco
now you’ve got the chance
de aumentar tu acervo cultural.
Follow me!
Sin salir de tu vivienda,
mientras tomas la merienda
follow me!
and you don’t even have to study
follow me
because it’s all audiovisual
follow-me
English, in your luggage,
English, for travel,
seven, eight, nine, ten
eleven, bear in mind
that it’s spoken by two hundred
and fifty (million) people,
English, for executives,
English, it’s televisual.
ojo a lo what I say and repeat after me.
When they ask you,
”What time is it?”
You’ve got to say,
”My tailor’s rich”
and to say that you know English,
”Me no parle français!”
One,two, one, two, one, two, three
Chico no te traumatices,
échale un par de narices
ahora puedes aprender inglés
con los cursos de la BBC.
Yo antes no sabia nada
y ahora llevo seis programas
y ya casi soy bilingüe
english, speaking english very well
Inglés, después del aerobic
inglés, a modo de de hobby
one, two, three, four, five, six, seven
chicas guapas en la tele
inglés,el rollo es de moda
inglés, con hielo o con soda
ojo a lo que digo y repítelo conmigo.
Cuando te pregunten
what time is it?
tienes que decir
my taylor is rich
y para decir que sabes inglés
me no parle vu franse!
one,two,three, four
chico, se voluntarioso
deja ya de hacer el loco
ahora tienes la oportunidad
de aumentar tu acervo cultural
follow-me!
Sin salir de tu vivienda
mientras tomas la merienda
follow-me!
y ni siquiera tienes que estudiar
follow-me
al ser todo audiovisual
follow-me
Inglés,en el equipaje
inglés, para ir de viaje
seven, eight, nine, ten
eleven en cuenta
que lo hablan doscientos
cincuenta (millones)
Inglés, para ejecutivos
inglés, es televisivo.
ojo a lo que digo y repítelo conmigo.
Cuando te pregunten
what time is it?
tienes que decir
my taylor is rich
y para decir que sabes inglés
me no parle vu franse!
¡Échale un par de narices! = lit. Throw a couple of nostrils at it!
ten [eleven] en cuenta = bear [eleven] in mind. Here, the word ten represents both the number 10 in English and the imperative form of the Spanish verb tener.