Joaquín Sabina - Inventario (1978).jpg

Joaquín Sabina Inventario - Inventory 1978

01. Inventario - Inventory 02. Tratado de Impaciencia No. 10 - Treatise on Impatience No. 10 03. Tango del quinielista - The Pool Punter’s Tango 04. 1968 - 1968 05. 40 Orsett Terrace - 40 Orsett Terrace 06. Romance de la gentil dama y el rústico pastor - Romance of the Fair Lady and the Rustic Shepherd 07. Donde dijeron dijo decid Diego 08. Canción para las manos de un soldado - Song for a Soldiers’ Hands 09. Palabras como cuerpos - Words Like Bodies 10. Mi vecino de arriba - My Upstairs Neighbour

The things you say when you’re silent,
the birds that nest in your hands,
el hueco of your body between the sheets,
the time we spend insulting each other,
the fear of old age, the almanacs,
the taxis que corrían despavoridos,
la dignidad perdida en cualquier parte,
the mad violinist, the coats,
las lunas que he besado yo in your eyes,
the thick smell of spilled semen,
la historia that mocks us,
the knickers you left in the wardrobe,
the space you take up in my soul,
the doll that was saved from the fire,
la locura acechando agazapada,
the daily battle between two bodies,
mi habitación con su cartel de toros,
el llanto en las esquinas del olvido,
the remaning ashes, the spoils,
the child we’ve never had,
the time of pain, the holes,
the cat that miaowed on the rooftop,
the past barked like a dog,
exile, la dicha, los retratos,
rain, helplessness, speeches,
the roles that never brought us together,
the redemption that I seek between your thighs,
your name on the notebook cover,
tu modo de abrigarme el corazón,
the cell you occupied in a prison,
my drifting boat, my song,
the roar of the wind between the trees,
the silence that you put up like a wall,
so many beautiful things that have died,
the tyrannical rule of absurdity,
the dark attics of desire,
the father who died when you were a girl,
the kiss that decomposes on our lips,
la cal on the walls, la desidia,
the beach that the worms inhabit,
the shipwreck of so many certainties,
the collapse of gods and myths,
la oscuridad en torno like a tunnel,
the bed sailing through the void,
the collapse of the house,
sex rescuing us from tedium,
el grito quebrado, the early morning,
el amor como un rito en torno al fuego,
insomnia, la dicha, the cigarette butts,
el arduo aprendizaje del respeto,
the wounds that not even God can heal anymore,
the shit that we can’t help dragging behind us,
everything they gave us and took away from us,
the years that have flown by,
the bread we share, the caresses,
the weight that we carry in our hands.

Las cosas que me dices cuando callas,
los pájaros que anidan en tus manos,
el hueco de tu cuerpo entre las sábanas,
el tiempo que pasamos insultándonos,
el miedo a la vejez, los almanaques,
los taxis que corrían despavoridos,
la dignidad perdida en cualquier parte,
el violinista loco, los abrigos,
las lunas que he besado yo en tus ojos,
el denso olor a semen desbordado,
la historia que se mofa de nosotros,
las bragas que olvidaste en el armario,
el espacio que ocupas en mi alma,
la muñeca salvada del incendio,
la locura acechando agazapada,
la batalla diaria entre dos cuerpos,
mi habitación con su cartel de toros,
el llanto en las esquinas del olvido,
la ceniza que queda, los despojos,
el hijo que jamás hemos tenido,
el tiempo del dolor, los agujeros,
el gato que maullaba en el tejado,
el pasado ladrando como un perro,
el exilio, la dicha, los retratos,
la lluvia, el desamparo, los discursos,
los papeles que nunca nos unieron,
la redención que busco entre tus muslos,
tu nombre en la cubierta del cuaderno,
tu modo de abrigarme el corazón,
la celda que ocupaste en una cárcel,
mi barca a la deriva , mi canción,
el bramido del viento entre los árboles,
el silencio que esgrimes como un muro,
tantas cosas hermosas que se han muerto,
el tiránico imperio del absurdo,
los oscuros desvanes del deseo,
el padre que murió cuando eras niña,
el beso que se pudre en nuestros labios,
la cal de las paredes, la desidia,
la playa que habitaban los gusanos,
el naufragio de tantas certidumbres,
el derrumbe de dioses y de mitos,
la oscuridad en torno como un túnel,
la cama navegando en el vacío,
el desmoronamiento de la casa,
el sexo rescatándonos del tedio,
el grito quebrado, la madrugada,
el amor como un rito en torno al fuego,
el insomnio, la dicha, las colillas,
el arduo aprendizaje del respeto,
las heridas que ya ni Dios nos quita,
la mierda que arrastramos sin remedio,
todo lo que nos dieron y quitaron,
los años transcurridos tan deprisa,
el pan que compartimos, las caricias,
el peso que llevamos en las manos.

It didn’t rain that night
Ni apareciste disculpandote
Diciendo mientras te sentabas
”Forgive me if I arrive late”
You didn’t burden me with questions
nor did I try to impress you
by telling [you] tontas aventuras,
Falsas historias de viajes

Ni deambulamos por el barrio (calles de Chamberí)
Buscando algún tugurio abierto
nor did I kiss you when the moon (frenzy)
suggested that the time was right.

Nor did we go out dancing
Ni tembló un pájaro en tu pecho
when my mouth passed
from words to deeds.

And we didn’t end up in bed (naked at last)
which is where these things end,
burning together in the bonfire (frenzy)
of skin, sweat, saliva and shadows.

So don’t go around, so don’t go around regretting
what might have happened and didn’t,
that night you didn’t show up,
Tampoco fui a la cita yo (what a bastard)
that night you didn’t show up,
I didn’t go the date either.

Aquella noche no llovió
Ni apareciste disculpándote
Diciendo mientras te sentabas
Perdóname si llego tarde
No me abrumaste con preguntas
Ni yo traté de impresionarte
Contando tontas aventuras
Falsas historias de viajes

Ni deambulamos por el barrio (calles de Chamberí)
Buscando algún tugurio abierto
Ni te besé cuando la luna (frenesí)
Me sugirió que era el momento.

Tampoco fuimos a bailar
Ni tembló un pájaro en tu pecho
Cuando mi boca fue pasando
De las palabras a los hechos

Y no acabamos en la cama (desnuditos por fin)
Que es donde acaban estas cosas
Ardiendo juntos en la hoguera (frenesí)
De piel, sudor, saliva y sombras

Así que no andes, así que no andes lamentando
Lo que pudo pasar y no pasó
Aquella noche que fallaste
Tampoco fui a la cita yo (que cabrón)
Aquella noche que fallaste
Tampoco fui a la cita yo.

This is the story of an ordinary man
who, one stale Sunday afternooon,
glued to the radio, waits anxiously
for them to announce the result of the match.

Suena un tango que aflora
between the x’s, the treacherous ones and twos
of the local team,
que con más clase sin embargo ha perdido
demolishing such a stubborn ilusión
blowing up so many houses of cards, so many dreams
of the poor pools punter who’ll have
to return to the factory again
on Monday at eight o’clock,
como cada semana renunciando
de momento, a la entrada del piso and the wedding,
because of a ball and a goalkeeper,
a bloody penalty and a defender,
because of a damned forward,

Disappointments, that assault the walls of winter,
when se va la tarde del domingo y no le queda al hombre
más consuelo que esperar el vaivén of fortune,
rescue the new suit from the chest,
go with his girlfriend to the cinema, where he explores
her soft breasts with useless passion,
and while Marlon Brando’s dancing a tango in Paris on the screen,
the memory of that two-faced referee comes back.
How can a penalty ruin so many dreams?

And at eight o’clock,
se acostarán por fin in that dingy, old guesthouse bedroom,
the same bed with the yellow blanket,
the same fear of staining the mattress,
donde abandonan arrugados los últimos esfuerzos
of the stale Sunday afternoon,
which opens the dark door of silence
like a soft and silent hand,
when the green fingers of winter
hayan ido cerrándose tired,
dirty, ajados, turbios, polvorientos
until they freeze the wastepaper baskets
where the heart grows weary
with time.

Esta es la historia de un hombre cualquiera
que una tarde marchita de domingo
pegado al transistor, sufre y espera
a que den el resultado del partido.

Suena un tango que aflora
entre las equis, los unos y los doses traicioneros
del equipo local
que con más clase sin embargo ha perdido
demoliendo tanta terca ilusión
dinamitando tantas torres de naipes, tantos sueños
del quinielista pobre que tendrá
que volver a la fábrica de nuevo
el lunes a las ocho
como cada semana renunciando
de momento, a la entrada del piso y a la boda
por culpa de un balón y de un portero,
de un penalti cabrón y de un defensa
por culpa de un maldito delantero

Desengaños, que asaltan las murallas del invierno
cuando se va la tarde del domingo y no le queda al hombre
más consuelo que esperar el vaivén de la fortuna
rescatar del baúl el traje nuevo
ir con la novia al cine donde explora
con inútil pasión sus blandos senos
y mientras Marlon Brando en la pantalla baila un tango en París
vuelve el recuerdo del arbitro traidor
¿cómo es posible que un penalti deshaga tantos sueños?

Y a las ocho,
se acostarán por fin en aquel viejo cuartucho de pensión
la misma cama de la manta amarilla
el mismo miedo a manchar el colchón
donde abandonan arrugados los últimos esfuerzos
de la tarde marchita de domingo
que abre la oscura puerta del silencio
como una mano blanda y taciturna
cuando los verdes dedos del invierno
hayan ido cerrándose cansados
sucios, ajados, turbios, polvorientos
hasta llenar de frío las papeleras
donde agoniza el corazón
del tiempo.

That year, May lasted two months,
you and I had just been born
and a very serious gentleman was dying of disgust
on the front page of ABC,
the carnations were biting the magistrates,
Paris era un barrio con acordeón
Marx wouldn’t let his children arrive late
at the sweet bonfire of insurrection,
poetry went out onto the street,
we recognised our faces,
we discovered that everything is possible
in 1968.
Jean Paul Sartre and Dylan were singing a duet,
Lenin and Rambo were playing tag,
the clocks marcaban 40 de fiebre
se hablaba de sexo en la empresa Renault
two and two never made 4 again,
even de Gaulle felt lovesick,
poppies grew in the middle of Prague,
like a red challenge to the grey concrete,
poetry went out onto the street,
we recognised our own faces,
we discovered that everything was possible
in 1968.
But we couldn’t reinvent history:
death chewed gum in Vietnam,
the tanks crushed the flowers in Prague,
In beautiful Mexico, they shot to kill,
while Che dug his grave in Bolivia,
Masiel was singing in Eurovision
and my father got to work on time
with his white collar and brown suit,
si ahora encuentro aquel amigo
I’ll read in the depth of his eyes
that the flowers of 1968
have already dried up.
The paintings in the museum went on strike,
Paris was red, San Francisco, blue,
a tramp was elected mayor
and the Sorbonne was in Kathmandu,
Stay alive, you idiot! It’s rock or death.
Drink Coca-Cola, sing this song,
’cause spring won’t last long,
tomorrow’s Monday and it rained last night.
If I can find that friend now,
I’ll read in the depth of his eyes
that the flowers of 1968
have already dried up.

Aquel año mayo duró doce meses
tú y yo acabábamos de nacer
y un señor muy serio moría del disgusto
en la primera página del ABC
los claveles mordían a los magistrados
París era un barrio con acordeón
Marx prohibió a sus hijos que llegaran tarde
a la dulce hoguera de la insurrección
la poesía salió a la calle
reconocimos nuestros rostros
supimos que todo es posible
en 1968
Jean Paul Sartre y Dylan cantaban a dúo
jugaban al corro Lenin y Rambo
los relojes marcaban 40 de fiebre
se hablaba de sexo en la empresa Renault
dos y dos ya nunca más sumaron 4
sufrió mal de amores hasta de Gaulle
en medio de Praga crecían amapolas
como un reto rojo al gris hormigón
la poesía salió a la calle
reconocimos nuestros rostros
supimos que todo es posible
en 1968
Pero no pudimos reinventar la historia
mascaba la muerte chicle en el Vietnam
pisaban los tanques las flores de Praga
En México lindo tiraban a dar
mientras Che cavaba su tumba en Bolivia
cantaba Masiel en Eurovisión
y mi padre llegaba puntual al trabajo
con el cuello blanco y el traje marrón
si ahora encuentro aquel amigo
leo en el fondo de sus ojos
que ya se secaron las flores
de 1968.
Los cuadros hicieron huelga en los museos
París era rojo, San Francisco azul
un vagabundo fue elegido alcalde
y la Sorbona estaba en Katmandú
sobreviva imbécil! es el rock o la muerte
beba coca-cola, cante esta canción
que la primavera va a durar muy poco
que mañana es lunes y anoche llovió.
si ahora encuentro aquel amigo
leo en el fondo de sus ojos
que ya se secaron las flores
de 1968.

I get up, yawn, live, have lunch,
get washed, whistle, make up, disimulo,
Salgo a la calle, smoke, estoy contento,
Busco piso, hago gárgaras, calculo,
get drunk, trasnocho, arrive late,
I sleep on my side, talk to myself, cry,
read a book, grow old, go to the dance,
Sudo tinta, sigh, fall in love,
Llueve, me abrazan, no doy pie con bola,
Anochece, me compro una camisa,
Este verso no pega ni con cola,
De consejos me rasco, tengo prisa.

Tengo granos, discuto, me equivoco,
Busco a tientas, no encuentro, me fatigo,
I forget who I am, I go crazy,
Hace frío, amanece, sumo y sigo,
I spit, go to the cinema, get angry,
write, kill myself, come back to life,
confirm, deny, shout, doubt, believe,
hate, love, caress, need,
remember you, look for you, curse you,
Digo tu nombre a voces, no te veo,
I love you, I don’t know what I’m saying,
I want you, I want you, I want you,
I want you.

Me levanto, bostezo, vivo, almuerzo,
Me lavo, silbo, invento, disimulo,
Salgo a la calle, fumo, estoy contento,
Busco piso, hago gárgaras, calculo,
Me emborracho, trasnocho, llego tarde,
Duermo de lado, hablo conmigo, lloro,
Leo un libro, envejezco, voy al baile,
Sudo tinta, suspiro, me enamoro,
Llueve, me abrazan, no doy pie con bola,
Anochece, me compro una camisa,
Este verso no pega ni con cola,
De consejos me rasco, tengo prisa.

Tengo granos, discuto, me equivoco,
Busco a tientas, no encuentro, me fatigo,
Me olvido de quien soy, me vuelvo loco,
Hace frío, amanece, sumo y sigo,
Escupo, voy al cine, me cabreo,
Escribo, me suicido, resucito,
Afirmo, niego, grito, dudo, creo,
Odio, amo, acaricio, necesito,
Te recuerdo, te busco, te maldigo,
Digo tu nombre a voces, no te veo,
Te amo, ya no sé lo que me digo
Te deseo, te deseo, te deseo,
Te deseo.

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Shepherd, who art in the field,
de amores tan descuidado
listen to a fair lady
who por ti se ha desvelado
"You haven’t spoken to me", replied el villano vil
"I’ve got my cattle in the mountains, with my cattle I shall go."
Shepherd, who are well-used
to sleeping on the broom,
if you marry me,
you’ll have a pleasant bed.
"Go and call at some other door" replied the coarse commoner,
"I’ve got my cattle in the mountains, with my cattle I shall sleep."
The whiteness of my body
surpasses that of snow,
a face [the colour] of milk and corral,
a slender waist.
"mucho bueno poco dura" replied the coarse commoner,
"I’ve got my cattle in the mountains, with my cattle I shall sleep."
I’ve got the neck of a heron,
lips as sweet as honey,
sharp little nipples
that threaten to rip through my silk dress.
"You can’t hold me back, however much you have there,
I’ve got my cattle in the mountains, with my cattle I shall go."
¡Ah! mal haya el vil shepherd,
que dama gentil no amé
y no requiebre de amores
y el se vaya aunque lo llame
"El buey suelto bien se lame" respondió el villano vil
"and however much you tell me, with my cattle I shall sleep."
"and however much you tell me, with my cattle I shall sleep."

Pastor que estás en el campo
de amores tan descuidado
escuchad una gentil dama
que por ti se ha desvelado
"conmigo no habéis hablado", respondió el villano vil
"tengo el ganado en la sierra, con mi ganadico me voy a ir "
Pastor que estás avezado
a dormir en la retama
si te casarás conmigo
tendrías placentera cama
"vete a otra puerta y llama" respondió el villano vil
"tengo el ganado en la sierra, con mi ganadico voy a dormir"
Más es que la de la nieve
de mi cuerpo la blancura
rostro de leche y coral
delgadica en la cintura
"mucho bueno poco dura" respondió el villano vil
"tengo el ganado en la sierra, con mi ganadico voy a dormir "
el cuello tengo de garza,
labios dulces como la miel,
las teticas aguditas
que el brial quieren romper
"no me puedes retener por mas que tengas ahí,
tengo el ganado en la sierra, con mi ganadico me quiero ir "
¡Ah! mal haya el vil pastor,
que dama gentil no amé
y no requiebre de amores
y el se vaya aunque lo llame
"El buey suelto bien se lame" respondió el villano vil
"y por mas que me dijeres, con mi ganadico voy a dormir "
"y por mas que me dijeres, con mi ganadico voy a dormir "

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

They taught us to be patient,
They taught us not to walk barefoot,
They taught us to die old,
They taught us to live a plazos
They taught us to keep quiet,
They taught us to fear the night,
They taught us that pleasure is bad,
They taught us to grow a golpes,
They denied us the most beautiful things.

Going to the countryside to steal figs,
bathing in summer with the girls in the pool
and we grew up sick, starved of air and kisses.
Llena la piel de preguntas que contestaba el silencio
but life appeared when we were dying of thirst
Era una fuente su cuerpo que invitaba the thirsty
A beber, a beber
Probamos la dulzura of the flesh
Supimos that we were still on time,
We grew tired of kisses and apples,
We declared war on suffering,
Nos quitamos la vieja piel a tiras
Renegamos de todo lo sabido
Prometimos pecar a manos llenas

Nos hicimos más tiernos and more childlike
now, every day has its fruit,
every night, its secret,
and the time is a lie
Que han inventado los viejos
Al arrancarnos las vendas
Que nos negaban el cuerpo
we discovered the present
which is all we have
and cantaremos la vida y no abriremos la puerta
A la muerte mientras dentro del cuerpo quede una gota
De deseo, de deseo

Nos enseñaron a tener paciencia
Nos enseñaron a no andar descalzos
Nos enseñaron a morir de viejos
Nos enseñaron a vivir a plazos
Nos enseñaron a guardar silencio
Nos enseñaron a temer la noche
Nos enseñaron que el placer es malo
Nos enseñaron a crecer a golpes
Nos prohibieron las cosas más hermosas

Ir al campo a robar brevas
Bañarnos en el verano con las mozas en la alberca
Y crecimos enfermizos faltos de aire y de besos
Llena la piel de preguntas que contestaba el silencio
Pero apareció la vida cuando moríamos de sed
Era una fuente su cuerpo que invitaba a los sedientos
A beber, a beber
Probamos la dulzura de la carne
Supimos que aún estábamos a tiempo
Nos hartamos de besos, de manzanas
Declaramos la guerra al sufrimiento
Nos quitamos la vieja piel a tiras
Renegamos de todo lo sabido
Prometimos pecar a manos llenas

Nos hicimos más tiernos y más niños
Ahora, cada día tiene su fruto
Cada noche su secreto
Y el tiempo es una mentira
Que han inventado los viejos
Al arrancarnos las vendas
Que nos negaban el cuerpo
Descubrimos el presente
Que es lo único que tenemos
Y cantaremos la vida y no abriremos la puerta
A la muerte mientras dentro del cuerpo quede una gota
De deseo, de deseo

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

The farmer in my town
carries a hoe in his hand,
what large hands he’s got
the farmer in my town
digging from dawn to dusk,
in rain, snow or heat.
The unemployed man in my town
llena de angustia sus manos
what sad hands
tiene el parado de mi pueblo
dando vueltas a la noria
sin jornal and a history.
The mayor of my town
carries a stick in his hands,
what slender hands
the mayor of my town has,
con su orgulloso bastón
preside la procesión.
El obrero de mi pueblo
is no longer in my town,
he’s emigrated,
his hands knead bread
for other, far-off towns,
que lejos están las manos
del obrero de mi pueblo.
The soldier in my town
used to be a builder,
now he doesn’t have a trowel
he carries a rifle in his hands
what cold hands he’s got
around his rifle.
The chieftain of my town
doesn’t live there either,
with the sweat of my town,
he bought a flat in Madrid.
How many people could live off
the money he throws away?
Soldier, if some time,
the farmer in my town
rises up, and the workman
rises up, and the unemployed man.
¿qué vas ha haces tu soldado
who used to be a builder?
what’ll you do with your hands
and your rifle?

El labrador de mi pueblo
lleva una azada en la mano
qué grandes tiene las manos
el labrador de mi pueblo
cavando de sol a sol
con lluvia, nieve o calor.
El parado de mi pueblo
llena de angustia sus manos
que tristes tiene las manos
el parado de mi pueblo
dando vueltas a la noria
sin jornal y sin historia.
El alcalde de mi pueblo
lleva un bastón en las manos
que finas tiene las manos
el alcalde de mi pueblo
con su orgulloso bastón
preside la procesión.
El obrero de mi pueblo
no está en mi pueblo
ha emigrado,
sus manos amasan pan
para otros pueblos lejanos,
que lejos están las manos
del obrero de mi pueblo.
El soldado de mi pueblo
antes ha sido albañil
ahora ya no tiene pala
lleva en la mano un fusil
que frías tiene las manos
alrededor del fusil.
El cacique de mi pueblo
no vive tampoco allí
con el sudor de mi pueblo
se compró un piso en Madrid
Con lo que su mano tira,
¿cuántos podrían vivir?
Soldado, si alguna vez,
el labrador de mi pueblo
se levanta, y el obrero
se levanta, y el parado
¿qué vas a hacer tú, soldado
que antes has sido albañil?
¿qué vas a hacer con tus manos
y tu fusil.

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Let’s reclaim
the names of things,
call bread bread,
call wine wine,
armpits, armpits,
miserable al destino
and call someone who kills
a murderer for once.
They’ve stolen everything from us
words, sex,
los nombres entrañables
of love and bodies,
the glory of being alive,
criticism, history,
but they couldn’t
steal our memory.
They’ve also got
a body under their clothes,
legs, nails, sweat,
a stomach, snot, fangs,
hands that don’t carress,
fingers that no one touches,
Sólo saben firmar
and pull the trigger,
we, who wanted
vivir sencillamente,
hermanos de la lluvia,
of the sea, of friends,
to utter the words,
that conquer death,
to look for food and shelter
under your skirt.
Nosotros que queríamos
nombrar las amapolas,
decir viento amanece,
rabia, fire, decir
que si tu quieres costa
my tongue’s a wave,
nosotros que queríamos
simplemente vivir
nos vimos arrojados
a este combate oscuro
sin armas que oponer
al acoso enemigo
more than the sweet language
of naked bodies
and knowing that, very soon,
va a desbordarse el trigo
and knowing that, very soon,
va a desbordarse el trigo.

Recuperar de nuevo
los nombres de las cosas
llamarle pan al pan
vino llamar al vino
sobaco al sobaco
miserable al destino
y al que mata llamarle
de una vez asesino
nos lo robaron todo
las palabras, el sexo
los nombres entrañables
del amor y los cuerpos
la gloria de estar vivos
la crítica, la historia,
pero no consiguieron
robarnos la memoria
Ellos tienen también
cuerpo bajo la ropa
piernas, uñas, sudor,
vientre, mocos, colmillos,
manos que no acarician,
dedos que no se tocan
Sólo saben firmar
y apretar el gatillo,
nosotros que queríamos
vivir sencillamente
hermanos de la lluvia,
del mar, de los amigos,
pronunciar las palabras que
vencen a la muerte
buscar bajo tu falda,
alimento y abrigo.
Nosotros que queríamos
nombrar las amapolas,
decir viento amanece,
rabia, fuego, decir
que si tu quieres costa
mi lengua es una ola
nosotros que queríamos
simplemente vivir
nos vimos arrojados
a este combate oscuro
sin armas que oponer
al acoso enemigo
más que el dulce lenguaje
de los cuerpos desnudos
y saber que muy pronto
va a desbordarse el trigo
y saber que muy pronto
va a desbordarse el trigo.

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

My upstairs neighbour
is a real so-and-so.
He’s a very bald,
very serious and very formal gentleman,
who goes to mass on Sunday
and fiestas de guardar
que es una unidad de destino
en lo universal,
who looks for respectability
in this life,
who preaches responsibility
to his children,
and calls freedom
debauchery.
He’s achieved everything
but happiness.
My upstairs neighbour
made war and isn’t
going to allow the loser
to express an opinion.
My neighbour’s an upstanding
Spanish gentleman,
who always speaks ex cathedra
and is always wrong.
My upstairs neighbour
is the ferocious wolf
who goes to football on Sunday
and watches television,
who puts on twenty kilos
if they call him “sir”,
who paints “Shoot the reds”
on the walls.
Al vecino de arriba
le revienta that I
let my beard grow
and sing my [own] song.
My upstairs neighbour
is more of a man than I am,
he says I’m a layabout
and a faggot.
My upstairs neighbour
se lo pasa fatal
and can’t stand it
when I have fun,
when he looks at me, he feels
an urge to vomit;
if I were his son,
me pondría a cavar.
My upstairs neighbour
at the bar,
when he talks about sex,
he says he’s Superman,
it’s a pity that his wife
thinks otherwise.
When it comes to sex, women
shouldn’t express an opinion.
My upstairs neighbour
caught me
touching up his daughter
in the lift.
He was coming back from work
when he recognised
the voice that told me:
"Take off your trousers".
I’m still running.
I don’t even want to think
what would happen
if he caught up with me.
As I’ve got children infront of me
I can’t tell them
what he wanted to cut off
with his knife.
I’ve changed house
and nationality,
but, despite everything,
everything’s stayed the same;
upstairs neighbours
overrun the city,
if you live below them,
they don’t leave you alone.

Mi vecino de arriba
es un fulano de tal.
Es un señor muy calvo,
muy serio y muy formal
que va a misa el domingo
y fiestas de guardar
que es una unidad de destino
en lo universal,
que busca en esta vida
respetabilidad,
que predica a sus hijos
responsabilidad.
y llama libertinaje
a la libertad.
Ha conseguido todo
menos felicidad.
Mi vecino de arriba
hizo la guerra y no
va a consentir que opine
a quien no la ganó.
Mi vecino es un recto
caballero español,
que siempre habla ex cátedra
y siempre sin razón.
Mi vecino de arriba
es el lobo feroz,
que va el domingo al fútbol
y ve televisión,
que engorda veinte kilos
si le llaman señor,
que pinta en las paredes:
"rojos al paredón".
Al vecino de arriba
le revienta que yo
deje crecer mi barba
y cante mi canción.
Mi vecino de arriba
es más hombre que yo,
dice que soy un golfo
y que soy maricón.
Mi vecino de arriba
se lo pasa fatal
y que yo me divierta
no puede soportar,
cuando me mira siente
ganas de vomitar;
si yo fuera su hijo
me pondría a cavar.
Mi vecino de arriba
en la barra del bar,
cuando se habla de sexo
dice que es Superman,
es una pena que su mujer
no opine igual.
De sexo, las mujeres
no debían de opinar.
Mi vecino de arriba
un día me pescó
magreando a su hija
dentro del ascensor.
Del trabajo volvía
cuando reconoció
la voz que me decía:
"quítate el pantalón".
Aún estoy corriendo,
no quiero ni pensar
lo que habría sucedido
si me llega a alcanzar.
Como hay niños delante
no les puedo contar
lo que con su cuchillo
me quería cortar.
Me he cambiado de casa,
de nacionalidad,
pero, a pesar de todo,
todo ha seguido igual;
los vecinos de arriba
inundan la ciudad,
si tu vives abajo,
no te dejan en paz