Tenho vontade de me envolver in your pranto
I feel scared because I don’t know if I’m right.
The silence is endless and it makes loves impossible
Enquanto os olhares se cruzam a raiva grows in me.
One more day (x2)
I’m going to stay here until they open the doors for me
and finally tell me what they’ve got to say
a song that sweetly touches me
Apaga-me as incertezas and then you smile at me.
One more day (x2)
Tenho vontade de me envolver no teu pranto
Sinto medo por não saber se estou certa
O silêncio não acaba e torna o amor impossível
Enquanto os olhares se cruzam a raiva cresce em mim
Um dia a mais (x2)
Vou ficar aqui até que me abram as portas
E me digam por fim o que têm para dizer
Uma canção que me toca docemente
Apaga-me as incertezas e então sorris para mim
Um dia a mais
Night falls
over the city
Anda de azul
Som no ar
It was a day like any other
and every day is always the same:
dreadful.
Gente que parte
Para todo lado
Cheia de pressa
Para voltar
It was a day like any other
and every day is always the same:
Night falls,
night falls,
night falls
over the city
Uma viagem
A solidão
Que nunca chegará ao fim
Foi um dia igual aos outros
Que os dias são sempre iguais
Night falls,
night falls,
night falls
over the city
A noite cai
Sobre a cidade
Anda de azul
Som no ar
Foi um dia igual aos outros
Que os dias são sempre iguais
Fatais
Gente que parte
Para todo lado
Cheia de pressa
Para voltar
Foi um dia igual aos outros
Que os dias são sempre iguais
A noite cai
A noite cai
A noite cai
Sobre a cidade
Uma viagem
A solidão
Que nunca chegará ao fim
Foi um dia igual aos outros
Que os dias são sempre iguais
A noite cai
A noite cai
A noite cai
Sobre a cidade
Faithful to an old love,
I always end up coming back
to the house that I’d like
to be able to call home,
between the thrill of the return
and the fatigue of the journey,
with a pile of new stories
packed away in my luggage
and an exquisite feeling
that leaves me at a loss.
Well, here I am again,
so, good morning, Lisbon
I’ve walked half way across the world
I’ve been everywhere
and when anguish grabs hold of me,
your fado comes to my lips,
I’ve fallen asleep
in so many different places
and I wake up like I always had
with the Tagus in front of me.
And it’s always the same greeting
that echoes in my head
like a persistent dream
So, good morning, Lisbon,
Well, hello there, Lisbon,
it’s always so good to come back.
Who knows whether there’ll be a day
when I’ll come back for good
and end up por aí
Numa velha água furtada
to become reality
a dream I dreamed a long time ago,
and in any old backstreet,
between Alfama and Madragoa,
to greet you in the morning.
Fiel a um amor antigo
Acabo sempre por voltar
À casa que gostaria
De poder chamar lar
Entre a euforia do regresso
E o cansaço da viagem
Com um montão de histórias novas
Encafuadas na bagagem
E uma sensação esquisita
Que me deixa meio à toa
Ora cá estou eu de novo
Então bom dia Lisboa
Já palmilhei meio mundo
Já andei por todo o lado
E quando a angústia me agarra
Vêm-me aos lábios o teu fado
Já adormeci cansada
Em tanto sitio diferente
E acordo como se tivesse
Sempre o Tejo à minha frente
E é sempre a mesma saudação
Que na minha cabeça ecoa
Como um sonho persistente
Então bom dia Lisboa
Ora então olá Lisboa
É sempre tão bom voltar
Quem sabe haverá um dia
Em que virei para ficar
E acabar por aí
Numa velha água furtada
Pra tornar realidade
Um sonho há muito sonhado
E numa ruela qualquer
Entre Alfama e a Madragoa
Saudar-te pela manhã
I was thinking here,
the other day, in the morning,
I was thinking here
even the devil would laugh,
I was thinking here
[about] the generals shouting, "To arms!"
and no one wanting to fire.
How would he react,
that murderous general?
How would he react?
Even the devil would laugh.
How would he react?
The generals shouting, "Fire!"
and everyone started to laugh.
Even the devil would laugh (x4)
Não seria p' ra admirar
Até tinha muita graça
Não seria p'ra admirar
Even the Devil would laugh
Não seria p'ra admirar
the generals shouting "To arms!"
while the weapons rusted away?
Oh, what great confusion,
the generals all bewildered,
Oh, what great confusion,
Even the Devil would laugh.
Oh, what great confusion,
the generals looking at the bombs
while everyone else looked at the ground.
Even the devil would laugh (x4)
INSTRUMENTAL
Even the devil would laugh (x4)
It would be a party,
an old-fashioned cegada das antigas
It would be a party
Even the Devil would laugh,
It would be a party
the generals shouting, "Alerta"
and everyone taking a siesta.
Shouting, Ó tio! Ó tio!
jumping up and down like monkeys,
A gritar Ó tio! Ó tio!
Even the Devil would laugh
A gritar Ó tio! Ó tio
the generals going crazy
and the barracks all empty.
'Tava eu cá a pensar
Noutro dia de manhã
'Tava eu cá a pensar
Até o diabo se ria
'Tava eu cá a pensar
Os generais a gritar "Às armas"
E ninguém querer disparar
Como iria reagir
O tal general assassino
Como iria reagir
Até o diabo se ria
Como iria reagir
Os generais a gritar "Fogo"
E começasse tudo a rir
Até o diabo se ria (x4)
Não seria p' ra admirar
Até tinha muita graça
Não seria p'ra admirar
Até o diabo se ria
Não seria p'ra admirar
Os generais a gritar "Às armas"
E as armas a enferrujar
Aí que grande confusão
Os generais desnorteados
Ai que grande confusão
Até o diabo se ria
Aí que grande confusão
Os generais a olhar p'ras bombas
E tudo a olhar para o chão
Até o diabo se ria (x4)
INSTRUMENTAL
Até o diablo se ria (x4)
Havia de ser uma festa
Uma cegada das antigas
Havia de ser uma festa
Até o diabo se ria
Havia de ser uma festa
Os generais a gritar "Alerta"
E tudo a dormir a sesta
A gritar Ó tio! Ó tio!
A saltar como os macacos
A gritar Ó tio! Ó tio!
Ate o diabo se ria
A gritar Ó tio! Ó tio
Os generais tudo maluco
E os quartéis tudo vazio
‘Tava = Estava. In informal speech, the initial e of the verb estar is often dropped.
E começasse tudo a rir = lit. And everything started to laugh.
In the ususal scene Leaning on the balcony em frente uma imperial with a cigarette in my hand the usual scene.
With my head overflowing with beer and anxiety, [it’s] too late to be early, too early to be late, the usual scene.
Among old drunkards and a group of hell’s angels in a no-name bar, somewhere in mid-winter, the usual scene.
In the usual scene In the usual scene
The blonde behind the balcony’s drinking martini on the rocks. A guy at the back of the room, knocks the jukebox over, the usual scene.
He gets up half- and staggers out a girl stays at the table … …. the usual scene
In the usual scene In the ususal scene …
And her sobbing gets mixed up with the music in the background in a nameless bar in any place in the world in a nameless bar in any place in the world.
No cenário habitual Encostada ao balcao Em frente uma imperial Com um cigarro na mao O cenário habitual
Com a cabeça a transbordar De cerveja e ansiedade Tarde demais para ser cedo Cedo demais para ser tarde O cenário habitual
Entre velhos beberroes E um grupo de anjos do inferno Num bar de nem sei o nome Algures no meio do Inverno O cenário habitual
No cenário habitual No cenário habitual
A loira por detrás do balcao Bebe martini on the rocks No fundo da sala um gajo Tomba sobre o jukebox O cénario habitual
Levanta-se meio a custo E sai a cambalear Na mesa do canto fica Uma miúda a chorar O cenário habitual
No cenário habitual No cenário habitual
E o seu soluçar confunde-se Com a música de fundo Num bar de que nem sei o nome Num sítio qualquer do mundo Num bar de que nem sei o nome Num sítio qualquer do mundo
There was an enormous fire which they put out with blood. It was even on my street, even in my room. I saw them all arrive and look at me, as if I’d been accused of something terrible.
The people down below looked on with indifference, like someone listening to the midday news on the radio. I went down the burning stairs and set fire to the city. There were angels still trying to take wing, in vain.
Houve aí um fogo enorme, que apagaram com sangue. Foi mesmo na minha rua, mesmo dentro do meu quarto. Eu vi-os todos chegarem e olharem para mim, como se eu fosse a culpada de alguma coisa terrível.
As pessoas, cá em baixo, olhavam com indiferença, como quem ouve na rádio as notícias do meio-dia. Desci as escadas a arder, peguei fogo à cidade. Houve anjos que ainda tentaram levantar voo, em vão.
It’s easier to starve than to satisfy yourself,
it’s easier to get lost than to find yourself,
and it’s so easy to avoid doing something again,
and spend your life remembering what [other] people did.
And it’s simply so easy to be human,
Não querer mais e what everyone [else] wants
and it’s even easy, perhaps too easy,
Ser-se assim igual to our equals.
It’s easier to find a lover than [true] love,
it’s easier to sing than be a singer
and it’s so easy to turn your back on everyone
and not reveal your feelings.
É mais fácil ter fome que saciar
É mais fácil perder-se que encontrar-se
E é tão fácil em vez de fazer outra vez
Passar a vida a lembrar aquilo que a gente fez
It’s easier to find a lover than [true] love,
it’s easier to sing than be a singer,
and it’s so easy to turn your back on everyone
and not reveal your feelings.
É mais fácil ter fome que saciar-se
É mais fácil perder-se que encontrar-se
E é tão fácil em vez de fazer outra vez
Passar a vida a lembrar aquilo que a gente fez
E é tão fácil ser humano simplesmente
Não querer mais e o que quer toda a gente
E é até fácil é até fácil demais
Ser-se assim igual aos nossos iguais
É mais fácil ter um amante que um amor
É mais fácil cantar do que ser cantor
E é tão fácil dar a volta a toda a gente
Não mostrar o que se sente
É mais fácil ter fome que saciar
É mais fácil perder-se que encontrar-se
E é tão fácil em vez de fazer outra vez
Passar a vida a lembrar aquilo que a gente fez
É mais fácil ter um amante que um amor
É mais fácil cantar do que ser cantor
E é tão fácil dar a volta a toda a gente
Não mostrar o que se sente
Não mostrar o que se sente = lit. not to show what it’s being felt.
On the train going south,
everyone was chuckling,
some because they saw others laughing
and the others for no reason at all.
On the train going south
from Queluz to Cruz Quebrada.
On the train going south,
everyone came to the window,
some saying nothing to the others
and the others sem dar-lhes trela
On the train going south
from Cruz Quebrada to Palmela.
On the train going south
Mas que grande reinação
some were sleeping, others sleepy,
and the others somewhere in between
On the train going south
from Palmela to Portimão.
No combóio descendente
Vinha tudo a gargalhada
Uns por verem rir os outros
E os outros sem ser por nada
No combóio descendente
De Queluz á Cruz Quebrada
No combóio descendente
Vinham todos á janela
Uns calados para os outros
E os outros sem dar-lhes trela
No combóio descendente
Da Cruz Quebrada á Palmela
No combóio descendente
Mas que grande reinação
Uns dormindo outros com sono
E os outros nem sim nem não
No combóio descendente
De Palmela a Portimão.
NOTES:
Queluz. A city in the Lisbon Metropolitan area (specifically, in the Sintra Municipality).
Cruz Quebrada. A civil parish in the municipality of Oeiras (the western Lisbon region). Since 2013, its full name is… wait for it… Algés, Linda-a-Velha e Cruz Quebrada-Dafundo.
Palmela. A town and municipality in the Setúbal district, in the south-west of Portugal.
Portimão. A city and municipality in the Faro district, in the Algarve. Situated near the southern coast of Portugal, it is much further away than the other stops.