Wild puppets
We love you so
Dolls made of wax and cotton.
Wild puppets
We love you so
Dolls made of silk, never rayon.
The sun in your blue face,
Hoy pudiste besar al UFO
A tu mínima edad
Eres feliz el resto búhos
El ... de cristal
Que huele a desodorante
Un foco iluminará
these beautiful animals.
Wild puppets
We love you so
Muñecos de cera o de algodón
Wild puppets
We love you so
Muñecos de seda nunca de rayón
El sol en tu rostro azul
Hoy pudiste besar al UFO
A tu mínima edad
Eres feliz el resto búhos
El ... de cristal
Que huele a desodorante
Un foco iluminará
A estos bellos animales
I haven’t seen you again
since that afternoon
que nos citamos in Hawaii.
It was raining cats and dogs over the avenue,
we ordered tea and croissants,
your cold hands, your wet face,
you said goodbye without a word.
I didn’t know and asked you why,
you didn’t reply, me hiciste pucheros,
and you didn’t let me kiss you.
To avoid getting angry, I looked at those paintings
that looked like Gauguin,
you remained silent,
you seemed to be looking for
the future in the teacup,
Then you left and I still don’t know the reason why,
I haven’t see you again,
since that afternnoon
que nos citamos en Hawaii,
tu me querias,
yo te queria,
no he vuelto a quedar en Hawaii,
no he vuelto a verte,
desde aquella tarde,
que nos citamos en Hawaii,
tu me querias,
yo te queria,
no he vuelto a quedar en Hawaii.
No he vuelto a verte,
desde aquella tarde,
que nos citamos en Hawaii,
llovía a mares sobre la avenida,
pedimos un te con croissants,
tus manos frías tu rostro mojado,
sin hablar me decías adiós
yo no sabía y te pregunté la razón,
no respondiste me hiciste pucheros,
y no te dejaste besar,
por no enfadarme miré aquellos cuadros,
que recordaban a Gauguin,
seguías callada,
parecías buscar,
el futuro en la taza de te,
luego te fuiste y no sé todavía el por qué,
no he vuelto a verte,
since that afternoon,
que nos citamos in Hawaii,
you love me,
I loved you,
no he vuelto a quedar in Hawaii,
no he vuelto a verte,
desde aquella tarde,
que nos citamos in Hawaii,
tu me querías,
yo te quería,
no he vuelto a quedar in Hawaii.
The car wasn’t a bad place,
the night turned out to be perfect.
That Roxy Music song was the sign.
Your skin melded with my skin
and Bryan Ferry said, "Ok".
That Roxy Music song was what did it.
On the back of the hood
while the radio was playing,
that Roxy Music song was the detonator.
And a whole world emerged
between my tongue and your lipstick.
That Roxy Music song was you saying yes.
That Roxy Music song
was what started our great love,
which lasted until dawn
and then, it was all over.
We decided not to ask
about names or sex or age:
that Roxy Music song was the sign.
Hicimos un cuento de miel,
with no future to believe in:
that Roxy Music song was what did it.
Today, I almost applaud your reaction,
when you saw the sun come up:
that Roxy Music song suddenly went quiet.
And the memory started to come alive,
a little in you and a little in me:
that Roxy Music song exists for a reason.
That Roxy Music song
was what started our great love,
which lasted until dawn
and then, it was all over.
El coche no era mal lugar,
la noche resultó ideal:
aquella canción de Roxy fue la señal;
Tu piel se fundió con mi piel
y Bryan Ferry dijo "ok":
aquella canción de Roxy fue lo que fue.
En la trasera del capó
mientras sonaba el transistor,
aquella canción de Roxy fue el detonador.
Y el mundo acabó por surgir
entre mi lengua y tu carmín:
aquella canción de Roxy fue decir tú que sí.
Aquella canción de Roxy fue
lo que inició nuestro gran amor,
que duró hasta el amanecer
y después todo acabó.
Decidimos no preguntar
ni nombre, ni sexo, ni edad:
aquella canción de Roxy fue la señal.
Hicimos un cuento de miel,
sin un futuro en que creer:
aquella canción de Roxy fue lo que fue.
Hoy casi aplaudo tu reacción
cuando viste salir el sol:
aquella canción de Roxy, de pronto, se calló.
Y el recuerdo empezó a vivir
un poco en ti y un poco en mí:
aquella canción de Roxy no existe porque sí.
Aquella canción de Roxy fue
lo que inició nuestro gran amor,
que duró hasta el amanecer
y después todo acabó
Let me get in on your game,
the city’s a board,
the rounds are almost
always played at night.
And we all know what the prize is,
we all know what the prize is,
we all know that the prize,
the prize is you, yeah, you,
the prize is you, oh, you,
the prize is you.
Let me get in on your game,
the city’s a board,
the rounds are almost
always played at night.
And we all know what the prize is,
we all know what the prize is,
we all know the prize,
the prize is you, yeah, you,
the prize is you, oh, you,
the prize is you.
Let me get in on your game,
the city’s a board,
the rounds are almost
always played at night.
And we all know what the prize is,
we all know what the prize is,
we all the know the prize,
the prize is you, yeah, you,
the prize is you, oh, you,
the prize is you.
Let me get in on your game,
the city’s a board,
the rounds are almost
always played at night.
And we all know what the prize is,
we all know what the prize is,
we all the know the prize,
the prize is you, yeah, you,
the prize is you, oh, you,
the prize is you.
Déjame entrar en tu juego,
la ciudad es un tablero,
la partida se celebra
casi siempre por la noche. [x2]
Y el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos
que el premio eres tú, sí, tú,
el premio eres tú, oh, tú,
el premio eres tú.
Déjame entrar en tu juego,
la ciudad es un tablero,
la partida se celebra
casi siempre por lo noche.
Y el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos
que el premio eres tú, sí, tú,
el premio eres tú, oh, tú,
el premio eres tú.
Déjame entrar en tu juego,
la ciudad es un tablero,
la partida se celebra
casi siempre por lo noche.
Y el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos
que el premio eres tú, sí, tú,
el premio eres tú, oh, tú,
el premio eres tú.
Déjame entrar en tu juego,
la ciudad es un tablero,
la partida se celebra
casi siempre por lo noche.
Y el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos cuál es,
el premio todos sabemos
que el premio eres tú, sí, tú,
el premio eres tú, oh, tú,
el premio eres tú
Solitude enfolds that girl
que está en la barra medio tirada,
pendiente sólo de su pensamiento
que el diablo sabe en dónde está.
The poppys don’t even look at her and if they do,
sólo critican con ironía,
but that girl stays in her own galaxy
la mar de triste, although you wouldn’t know it from her expression
She looks like a teddy bear
that someone rescued from the trash.
They step on her without meaning to and she doesn’t react.
She’s got no bones, she’s made of cotton.
Qué terrible balance estará haciendo
if she’s not even twenty yet.
Everyone seems to be having fun
and so does she, although you wouldn’t know it from her expression.
Don’t ask yourself about that girl,
it’s all a lie, she’s only acting.
Today, its Janis Joplin’s turn
and she takes her role very seriously.
People are just bit players in ther life,
which she recycles at every moment.
You’d have to see her without her make-up,
she’s so different, although you wouldn’t know it from her expression.
La soledad envuelve a aquella chica
que está en la barra medio tirada,
pendiente sólo de su pensamiento
que el diablo sabe en dónde está.
Los poppys ni la miran y si lo hacen
sólo critican con ironía,
Y aquella chica sigue en su galaxia
la mar de triste, aunque no se note por su expresión.
Parece un osito de peluche
que sacó alguien de la basura.
La pisan sin querer y no responde
no tiene huesos, es de algodón.
Qué terrible balance estará haciendo
si aún no ha cumplido los veinte años.
Todo el mundo parece divertirse
y también ella, aunque no se note por su expresión.
No te preguntes por aquella chica,
todo es mentira, está actuando.
Hoy le tocaba el turno a Janis Joplin
y ella es esclava de su papel.
La gente son comparsas en su vida
que ella recicla en cada instante.
Tendrías que verla sin maquillaje,
es tan distinta, aunque no se note por su expresión.
The day before yesterday’s when I met you
and today, I’m starting to discover you.
Tomorrow drips down through your wings
and drenches my inspiration.
It’s a childish game
guessing my future,
quemo recuerdos en la plaza,
no más degeneración.
Vives en una ciudad de mi infancia
con mi imagen de la próxima semana,
sonríes sin poder reconocerme
and your circuits want
to recycle courtships of love,
to recycle courtships of love.
You live in some corner of my memory
with that guy who just won an Oscar
for managing to go unrecognised by
your psychoelectric cells that
want to play the love game today,
want to play the love game today.
Es un juego infantil
adivinar mi futuro,
quemo recuerdos en la plaza,
no más degeneración.
Vives en una ciudad de mi infancia
con mi imagen de la próxima semana,
sonríes sin poder reconocerme
y tus circuitos desean
reciclar cortejos de amor,
reciclar cortejos de amor.
Anteayer te conocí
y hoy empiezo a descubrirte.
El mañana gotea por tus alas
y empapa mi inspiración.
Es un juego infantil
adivinar mi futuro,
quemo recuerdos en la plaza,
no más degeneración.
Vives en una ciudad de mi infancia
con mi imagen de la próxima semana,
sonríes sin poder reconocerme
y tus circuitos desean
reciclar cortejos de amor,
reciclar cortejos de amor.
Vives en algún rincón de mi memoria
con ese chico al que premiaron con un Oscar
por lograr que no le reconociesen
tus células psicoeléctricas que
hoy desean jugar al amor,
hoy desean jugar al amor.
Es un juego infantil
adivinar mi futuro,
quemo recuerdos en la plaza,
no más degeneración.
Vives en una ciudad de mi infancia
con mi imagen de la próxima semana,
sonríes sin poder reconocerme
y tus circuitos desean
reciclar cortejos de amor,
reciclar cortejos de amor.
There are girls who play with hoops
in empty gyms.
There are girls who look at your world
through distant prisms.
There are girls who live in towers
without a staircase.
There are girls de cristal bohemio
with violet eyes.
There are girls born in stories
from your earliest childhood.
There are girls who dream your dream
for a few seconds.
There are girls who ride on horseback
through silk deserts.
There are girls who look like mutants
but they’re only dolls.
The Inter Girls are for you,
the Inter Girls are just for you.
There are girls who get off at the burger joint
on a neighbouring planet.
There are girls who listen to soft rock
while sitting on their boyfriends.
There are girls who look like gammas
and they’ll never be betas.
There are girls who specialise
in destroying your hysteria.
The Inter Girls...
Hay chicas que juegan con aros
en gimnasios vacios.
hay chicas que miran tu mundo
desde prismas lejanos,
hay chicas que viven en torres
donde no hay escalera,
hay chicas de cristal bohemio
con los ojos violeta.
Hay chicas nacidas de cuentos
de tu primera infancia,
hay chicas que sueñan tu sueño
durante unos segundos,
hay chicas que van a caballo
por desiertos de seda,
hay chicas que parecen mutantes
y sólo son muñecas.
Las chicas de la Inter son para tí,
las chicas de la Inter son sólo para ti.
Hay chicas que bajan al burguer
de un planeta vecino,
hay chicas que escuchan rock suave
sentadas en sus novios.
Hay chicas que parecen gamma
y jamás serán beta,
hay chicas especializadas
en anular tu histeria.
Las chicas de la Inter...
She was born in the 60s in the city of Osaka
and counts Mr. Tanaka among her relatives. Her brother left home with Yukio Mishima
and ended up committing suicide near Hiroshima.
Today, she’s living in Madrid and studying our language.
She thinks that good prosody’s not to be sniffed at.
She spends her nights up to her neck en Rockola
and listens to avant-garde pop on her Sanyo [record player].
My sweet geisha’s extremely lovable,
She’s got two slanted peepers that smile when she looks.
She likes raw fish and knows martial arts
and her amorous behaviour’s very imaginative.
She sometimes talks to me when we’re in bed
about her childhood walks under Mount Fuji.
She also tells me about pretty pocket robots
que regiran occidente con un nuevo
She’s sweet, inmutable and very patriotic,
she knows that there’s an idiot hiding in every European,
who needs affection, light and guidance,
and that’s the sun that renace la única vía
My sweet geisha’s extremely lovable...
Ella nació en los 60 en la ciudad de Osaka
y tiene entre sus parientes al sr. Tanaka su hermano se fue de casa con Yukio Mishima
y se acabó suicidando cerca de Hiroshima
Hoy ella vive en Madrid y estudia nuestro idioma
cree que una buena prosodia no es cosa de broma
pasa las noches metida hasta el cuello en Rockola
y escucha pop de vanguardia en su sanyo-gramola
Mi dulce geisha es sumamente amable
tiene dos luces oblicuas que sonríen cuando mira
le gusta el pescado crudo y sabe artes marciales
y su conducta amorosa es muy imaginativa
Ella a veces me habla si estamos en la cama
de sus paseos infantiles bajo el fuji-yama
también me habla de lindos robots de bolsillo
que regirán occidente con un nuevo
Ella es dulce, inmutable y muy patriota
sabe que en cada europeo se esconde un idiota
necesitado de afecto, de luz y de guía
y es ese sol que renace la única vía
mi dulce geisha es sumamente amable...
Myths, women, greyhounds and cities,
muses, painters, cats and novels,
queens, bankers, fairies and students,
discos, stars, robots and Japanese girls.
They’ve got something mysterious
that scared Leonardo and Amiel,
que sólo las minorías understand
que hizo a Warhol esposo de su cassette
Synths, hoteles, ants and serpents,
Indians, dolls, films and videos,
comics, magazines, bunk beds on trains,
household appliances and sequencers.
They’ve got something mysterious
that scared Leonardo and Amiel,
that only minorities understand,
que hizo a Warhol esposo de su cassette
Mitos, mujeres, galgos y ciudades,
musas, pintores, gatos y novelas,
reinas, banqueras, hadas y estudiantes,
discos, estrellas, robots y japonesas
tienen ese algo misterioso
que daba miedo a Leonardo y a Amiel,
que sólo las minorías entienden,
que hizo a Warhol esposo de su cassette
Sintes, hoteles, hormigas y serpientes,
indios, muñecas, películas y vídeos,
cómics, revistas, literas en los trenes,
electrodomésticos y cajas de ritmo
Tienen ese algo misterioso
que daba miedo a Leonardo y a Amiel,
que sólo las minorías entienden,
que hizo a Warhol esposo de su cassette