I can’t get up today,
The weekend left me wrecked,
No sleep all night,
Drinking, smoking and laughing non-stop.
I can’t get up today,
Nothing can get me walking,
I don’t know what I’m going to do,
My legs hurt, my arms hurt,
My eyes hurt, my hands hurt.
I can’t concentrate today,
My head’s about to explode,
It’s the champagne hangover,
Bubbles that rise and then disappear.
I’m not getting up today, I’m not fit to walk
I’m staying at home, tucked up in bed
I’ve got to go to work, I don’t feel like it
My legs hurt, my arms hurt,
My eyes hurt, my hands hurt.
I can’t get up today,
Nothing can get me walking.
I can’t get up today,
The weekend left me wrecked,
No sleep all night,
Drinking, smoking and laughing non-stop.
I can’t get up today (I can’t get up today) [x5]
Hoy no me puedo levantar
El fin de semana me dejó fatal
Toda la noche sin dormir
Bebiendo, fumando y sin parar de reír
Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar
No sé qué es lo que voy a hacer
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos
Hoy no me puedo concentrar
Tengo la cabeza para reventar
Es la resaca del champan
Burbujas que suben y después se van
Hoy no me levanto estoy que no ando
Hoy me quedo en casa guardando la cama
Hay que ir al trabajo, no me da la gana
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos
Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar
Hoy no me puedo levantar
El fin de semana me dejó fatal
Toda la noche sin dormir
Bebiendo, fumando y sin parar de reír
Hoy no me puedo levantar (hoy no me puedo levantar) [x5]
Don’t bore yourself any longer!
Close that book now!
The whole lesson
could be lethal.
The teacher comes in,
He’s going to ask you,
He comes towards you,
you’re about to explode
And you shout,
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
’Cause I don’t want to learn it all.
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
’Cause I don’t want to learn it all.
You want to travel
on some aeroplane,
You want to dream
of something better.
The family clan
is against you,
They think you’re
not very normal.
And you shout,
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
’Cause I don’t want to learn it all.
No, no, no, don’t teach me the lesson!
No, no, no, don’t teach me the lesson!
’Cause I don’t want to learn it all.
¡No te aburras más!
¡Cierra el libro ya!
Toda la lección
Puede ser mortal
Entra el profesor
Te va a preguntar
Viene hacia ti
Tú vas a estallar
Y gritas
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
Que no tengo ganas de aprenderlo todo
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
Que no tengo ganas de aprenderlo todo
Tú quieres viajar
En algún avión
Tú quieres soñar
Con algo mejor
El clan familiar
Está contra ti
Ellos creen que tú
No eres muy normal
Y gritas
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
Que no tengo ganas de aprenderlo todo
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
¡No, no, no, no me enseñen la lección!
Que no tengo ganas de aprenderlo todo
Lost in my room, not knowing what to do,
my time drifts by.
Lost in my room amidst a pile
of jumbled records.
I turn on the T.V., I light a cigarette,
I drink a beer as an afternoon snack,
and I’m going to get wasted from drinking so much,
I can’t stop talking to that wall.
Lost in my room, I look in the drawer
for some tablet
that can relax me, that can take away
some of my nausea.
I don’t now what book to look at, what magazine to read.
The t.v.’s finished, what’s to be done?
My mind starts to vibrate from so much thinking,
in my solitude, nothing’s clear anymore.
Lost in my room, with everything back to front,
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Lost in my room, with everything back to front,
Se pasan las horas sin saber qué hacer
I turn on the T.V., I light a cigarette,
I drink a beer as an afternoon snack,
and I’m going to get wasted from drinking so much,
I can’t stop talking to that wall.
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo (Perdido)
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo (Perdido)...
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación entre un montón
De discos revueltos
Enciendo el televisor, me pongo a fumar
Bebo una cerveza para merendar
Y me voy a emborrachar, de tanto beber
No paro de hablar con esa pared
Perdido en mi habitación busco en el cajón
Alguna pastilla
Que me pueda relajar, me pueda quitar
Un poco de angustia
No sé qué libro mirar, qué revista ver
La tele' se acaba, ¿qué se puede hacer?
Mi mente empieza a vibrar de tanto pensar
Ya no hay nada claro en mi soledad
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Enciendo el televisor, me pongo a fumar
Bebo una cerveza para merendar
Y me voy a emborrachar, de tanto beber
No paro de hablar con esa pared
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Perdido en mi habitación con todo al revés
Se pasan las horas sin saber qué hacer
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo (Perdido)
Perdido en mi habitación sin saber qué hacer
Se me pasa el tiempo (Perdido)...
me pongo a fumar = lit. I start smoking/to smoke.
We were going down
from Montmatre,
your gaze fixed
on a certain place.
Closer and closer
on every step,
I tried to get some conversation out of you.
I asked you something
and, without replying,
you invited me to dinner.
Dining in Paris
Dining in Paris
They sat us down
In a salon
You chose dinner
For both of us
And I don’t really know
How it happened,
I think that
I tried to seduce you.
They served us wine
For starters
And you kissed me as we toasted.
Dining in Paris
Dining in Paris
We were going down
From Montmatre
Your gaze fixed
On a certain spot
And I don’t really know
how it happened
You invited me to dinner.
Dining in Paris
Dining in Paris
Dining in Paris
Dining in Paris
Ibamos bajando
Desde Montmatre
Tu mirada fija
En algun lugar
Más y más
Juntos en cada escalón
Yo traté de sacar conversación
Te pregunté algo
Y sin contestar
Tu me invitaste a cenar
Cenando en Paris
Cenando en Paris
Nos sentaron solos
En un salón
Tu elegiste cena
Para los dos
Y no sé
Bien como llego a ocurrir
Creo que
Te traté de seducir
Nos sirvieron vino
Para empezar
Y me besaste al brindar
Cenando en Paris
Cenando en Paris
Ibamos bajando
Desde Montmatre
Tu mirada fija
En algún lugar
Y no sé
Bien como llego a ocurrir
Tu me invitaste a cenar
Cenando en Paris
Cenando en Paris
Cenando en Paris
Cenando en Paris
Don’t look at me, don’t look at me
Don’t, don’t, don’t look at me,
Don’t look at me, don’t look at me, stop it already,
I haven’t put my make-up on today (ay, ay, ay)
And my outward appearance is too common
For you to like me.
No me mires, no me mires
No me, no me, no me mires
No me mires, no me mires, déjalo ya
Que hoy no me he peinado a la mo- (-Da, -da, -da)
And … too normal
For you to like me, ah, ah, ah
Uh, uh, uh
Sombra aquí, sombra allá
Put your make-up on, put your make-up on,
Un espejo de cristal
And look at yourself, and look at yourself.
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Mírate y mírate
Mírate y mírate
Mírate y mírate
No me mires, no me mires
No me, no me, no me mires
No me mires, no me mires, déjalo ya
No he dormido nada esta noche (ight, ight, ight)
Y tengo una cara que no puedes mirar
because it’ll horrify you.
Mira ahora, mira ahora
Mira, Mira, Mira ahora
Mira ahora, mira ahora, now you can look,
I’ve put my make-up on (Hey, hey, hey)
and if you see my image, te vas a alucinar
and you’ll want to kiss me, ah, ah, ah
Uh, uh, uh, uh
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Sombra aquí, sombra allá (Sombra aquí)
Maquíllate, maquíllate (Sombra allá)
Un espejo de cristal (Sombra aquí)
Y mírate y mírate (Sombra allá)
Sombra aquí, sombra allá
Sombra aquí, sombra allá
Sombra aquí, sombra allá (Shade here)
Maquíllate, maquíllate (Shade there)
A glass mirror (Shade here)
And look at yourself and look at yourself (Shade there)
A shade here, a shade there (Share here)
Put your make-up on, put your make-up on (Shade there)
A glass mirror (Shade here)
And look at yourself and look at yourself (Shade there)
No me mires, no me mires
No me, no me, no me mires
No me mires, no me mires, déjalo ya
Que hoy no me he puesto el maquillaje (Hey, hey, hey)
Y mí aspecto externo es demasiado vulgar
Para que te pueda gustar
No me mires, no me mires
No me, no me, no me mires
No me mires, no me mires, déjalo ya
Que hoy no me he peinado a la mo- (-Da, -da, -da)
Y tengo una imagen demasiado normal
Para que te pueda gustar, ah, ah, ah
Uh, uh, uh
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Mírate y mírate
Mírate y mírate
Mírate y mírate
No me mires, no me mires
No me, no me, no me mires
No me mires, no me mires, déjalo ya
No he dormido nada esta noche (Che, che, che)
Y tengo una cara que no puedes mirar
Porque te vas a horrorizar
Mira ahora, mira ahora
Mira, Mira, Mira ahora
Mira ahora, mira ahora, puedes mirar
Que ya me he puesto el maquillaje (Hey, hey, hey)
Y si ves mi imagen te vas a alucinar
Y me vas a querer besar, ah, ah, ah
Uh, uh, uh, uh
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Sombra aquí, sombra allá
Maquíllate, maquíllate
Un espejo de cristal
Y mírate y mírate
Sombra aquí, sombra allá (Sombra aquí)
Maquíllate, maquíllate (Sombra allá)
Un espejo de cristal (Sombra aquí)
Y mírate y mírate (Sombra allá)
Sombra aquí, sombra allá
Sombra aquí, sombra allá
Sombra aquí, sombra allá (Sombra aquí)
Maquíllate, maquíllate (Sombra allá)
Un espejo de cristal (Sombra aquí)
Y mírate y mírate (Sombra allá)
Sombra aquí, sombra allá (Sombra aquí)
Maquíllate, maquíllate (Sombra allá)
Un espejo de cristal (Sombra aquí)
Y mírate y mírate (Sombra allá)
para que te pueda gustar = lit. for it to be able to please you.
INSTRUMENTAL
NOTES:
Boda en Londres. The title of this track refers to the wedding of Prince Charles and Lady Diana Spencer at St. Paul’s Cathedral, London, on Wednesday, 29th July 1981.
She didn’t invite me, but I went [anyway].
Around the corner, I wait for the moment
They’re not looking at me to slip inside.
This was my chance:
some are going in, others going out,
and amidst the confusion, I sneak inside.
Ahí me colé y I crashed your party
Coca Colas all round and something to eat.
Lots of cute girls, but none alone,
Luces de colores, lo pasaré bien
I wondered (Who can introduce her to me?)
I wondered (What am I going to tell her?)
I saw her walk by and hid.
With her transparent dress,
she was going round provoking people.
She saw me and approached me,
It was love at first sight
And she fell into my arms.
Ahí me colé and I crashed your party
Coca-Cola for everyone and something to eat.
Lots of cute girls but none alone,
Colourful lights, I’ll have a good time.
I wondered to myself (Who can introduce me to her?)
I wondered to myself (What am I going to tell her?)
Ahí me colé and I crashed your party
Coca-Cola for everyone and something to eat
Lots of cute girls but none alone,
Colourful lights, I’ll have a good time.
Yo me preguntaba (¿Quién me la puede presentar?)
Yo me preguntaba (¿Qué es lo que le voy a contar?)
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona...
No me invitó, pero me fui
Tras la esquina espero el momento
En que no me miren, y meterme dentro
Era mi oportunidad
Unos entran otros van saliendo
Y entre el barullo, yo me cuelo dentro
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Yo me preguntaba (¿Quién me la puede presentar?)
Yo me preguntaba (¿Qué es lo que le voy a contar?)
La vi pasar y me escondí
Con su traje transparente
Iba provocando a la gente
Ella me vio y se acercó
El flechazo fue instantáneo
Y cayó entre mis brazos
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Yo me preguntaba (¿Quién me la puede presentar?)
Yo me preguntaba (¿Qué es lo que le voy a contar?)
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Yo me preguntaba (¿Quién me la puede presentar?)
Yo me preguntaba (¿Qué es lo que le voy a contar?)
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona pero ninguna sola
Luces de colores, lo pasaré bien
Ahí me colé y en tu fiesta me planté
Coca-Cola para todos y algo de comer
Mucha niña mona...
NOTES:
mucha niña mona = lit. many a cute girl (singular).
el flechazo fue instantáneo = lit. the arrow blow was instantaneous/immediate. A reference to Cupid’s love arrows.
There’s a record that excites me,
it talks about a relationship:
the love between a man
and a steam engine.
I’m always listening to it,
it’s the only song for me,
if someone comes in to change it,
I throw them out of my room.
No, no, no, never stop playing that song,
No, no, don’t be old-fashioned and let yourself go,
All things are possible in love.
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh [x2]
He tightens some of her screws,
She gives him a gassy kiss,
He programmes some setting
that she enjoys.
Work becomes
his greatest passion,
the man’s fallen in love
with his own creation.
No, no no, never stop playing that song,
No no, don’t be old-fashioned, let yourself go,
All things are possible in love.
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh [x4]
No, no no, never stop playing that song,
no no, don’t be old-fashioned, let yourself go,
all things are possible in love.
No, no no, never stop playing that song,
No no, don’t be old-fashioned, let yourself go,
All things are possible in love.
No, no no, never stop playing that song…
Hay un disco que me excita
Habla de una relación
El amor entre un hombre
Y una máquina a vapor
Siempre lo estoy escuchando
Es mi única canción
Si alguien entra a cambiarlo
Le echo de mi habitación
No, no no, no quites nunca esa canción
No no, no seas antigüo y déjate llevar
Todo es posible en el amor
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh [x2]
Él le aprieta algunas tuercas
Ella da un beso de gas
Él programa algún registro
Que la haga disfrutar
El trabajo se convierte
En su máxima pasión
El hombre se ha enamorado
De su propia creación
No, no no, no quites nunca esa canción
No no, no seas antigüo y déjate llevar
Todo es posible en el amor
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh
Eh-eh-oh
Oh-oh-oh [x4]
No, no no, no quites nunca esa canción
No no, no seas antigüo y déjate llevar
Todo es posible en el amor
No, no, no quites nunca esa canción
No no, no seas antigüo y déjate llevar
Todo es posible en el amor
No, no, no quites nunca esa canción…
NOTES:
no quites nunca esa canción = lit. don’t take off that song. In 1982, such a song would have been played on a vinyl record, which was stopped by lifting a needle and taking the disc off the turntable.
todo es posible en el amor = lit. everything is possible in love. In my experience, the plural form is more commonly used in English.
ella da un beso de gas = lit. she gives a kiss [made] of gas. An indirect object pronoun (him) is needed.
He packed all his bags in a flash.
When he closed them, he got a feeling.
Nothing could hold him back any longer,
No dudó un momento en irse to the station.
I can’t take it anymore, (I want) to get away from here,
Away from my house, (I want) to leave here soon,
Live with friends, (I want) go out drinking and
Get to bed late, (I want) to live in peace and
Go out with the girls, (I want) to dress in pink and grey,
play the guitar, (I want) to ride my motorbike and
play dice, (I want) to walk the streets and
and feel free (I want)
I can’t take it anymore and I want to leave here soon,
I can’t take it anymore and I want… [x3]
As he left the house, he gave the door a mighty slam.
Everyone was left breathless.
They thought, “He’ll come back to his senses.”
And he ran off singing this song:
I can’t take it anymore, (I want) to get away from here,
Away from my house, (I want) to leave here soon,
Live with friends, (I want) go out drinking and
Get to bed late, (I want) to live in peace and
Go out with the girls, (I want) to dress in pink and grey,
Play the guitar, (I want) to ride a motorbike and
Play dice, (I want) to walk the streets and
And feel free (I want)
I can’t take it anymore and I want to leave here soon,
I can’t take it anymore and I want… [x3]
I can’t take it anymore and I want, I want… [x13]
Todas sus maletas, las hizo en un momento
Cuando las cerraba, tuvo una sensación
Ya nada podía retenerlo más tiempo
No dudó un momento en irse hacia la estación
Ya no puedo más, (quiero) irme lejos de aquí
Fuera de mi casa, (quiero) salir pronto de aquí
Vivir con amigos, (quiero) irme de copas y
Acostarme tarde, (quiero) vivir tranquilo y
Salir con las chicas, (quiero) vestir de rosa y gris
Tocar la guitarra, (quiero) montar en moto y
Jugar a los dados, (quiero) ir por las calles y
Y sentirme libre (quiero)
Ya no puedo más y quiero salir pronto de aquí
Ya no puedo más y quiero… [x3]
Al salir de casa, dio un portazo tremendo
Todos se quedaron sin la respiración
Ellos se pensaron volverá al momento
Y él se fue corriendo y cantando esta canción
Ya no puedo más, (quiero) irme lejos de aquí
Fuera de mi casa, (quiero) salir pronto de aquí
Vivir con amigos, (quiero) irme de copas y
Acostarme tarde, (quiero) vivir tranquilo y
Salir con las chicas, (quiero) vestir de rosa y gris
Tocar la guitarra, (quiero) montar en moto y
Jugar a los dados, (quiero) ir por las calles y
Y sentirme libre (quiero)
Ya no puedo más y quiero salir pronto de aquí
Ya no puedo más y quiero… [x3]
Ya no puedo más y quiero, quiero… [x13]
A theorem, a function,
laws of integration
and converging series…
I’m starting to overheat.
I’d better stop studying,
or my forehead’s going to explode.
Somebody come and save me!
254-13-26
I dial your number time and time again.
No one’s picking, no one’s picking, no one’s picking up.
Where are you, damn it?
Answer it for once.
Get a load of this Nero guy.
What a great set-up!
Orgies, wine and girls.
I can’t do the translation.
I’ve written that Scipio
Is Spartacus’ boyfriend.
Somebody come and save me!
254-13-26,
I dial your number time and time again.
No one’s picking, no one’s picking, no one’s picking up.
Where are you, damn it?
Answer me for once!
254-13-26,
I dial your number time and time again,
No one’s picking, no one’s picking, no one’s picking up.
Un teorema, una función
Leyes de integración
Y series convergentes
Me empieza a recalentar
O dejo de estudiar
O va estallar mi frente
Que alguien me venga a salvar
254.13.26
Marco tu teléfono una y otra vez
No lo coge, no lo coge, no lo coge nadie
¿Dónde estás, maldita?
Ponte de una vez
Hay que ver este Nerón
Vaya organización
Orgías, vino y tías
No sé hacer la traducción
Me sale que Escipión
Es novio de Espartaco
Que alguien me venga a salvar
254.13.26
Marco tu telófono una y otra vez
No lo coge, no lo coge, no lo coge nadie
¿Dónde estás, maldita?
Ponte de una vez
254.13.26
Marco tu telófono una y otra vez
No lo coge, no lo coge, no lo coge nadie
NOTES:
Me empieza a recalentar = lit. It starts to overheat me.
o dejo de estudiar o va a estallar mi frente = lit. either I stop studying or my forehead’s going to burst.
tías = lit. aunts. A colloquial Spanish way of saying girls or women (like birds in British English or gals in the States).
Me sale que Escipión es novio de Espartaco. Deliberately nonsensical: Scipio Africanus (d. 183 B.C.) and Spartacus (d. 71 B.C.) lived almost a century apart.
Nights are very long
in the ninetieth century,
The Moon’s in control,
day’s on its way back.
The sun’s fading out
and its light, and its heat,
Flowers are dying
and no one remembers the sea.
Cinemas are garages
in the ninetieth Century,
People are thrown together,
there’s no room on the planet.
The sun’s fading out
and its light, and its heat,
Flowers are dying
and no one remembers the sea.
Las noches son muy largas
En el siglo noventa
La Luna es la que manda
El día está de vuelta
Se apaga el sol
Y la luz, y el calor
Muere la flor
Y se olvidan del mar
Los cines son garajes
En el siglo noventa
La gente está revuelta
No hay sitio en el planeta
Se apaga el sol
Y la luz, y el calor
Muere la flor
Y se olvidan del mar
I don’t have jet engines,
I’ve never wanted to be an aeroplane.
And I don’t have scales on my skin,
I’m not a fish, amongst other things.
And I have no seats and I have no wheels
because I’m not a motorbike,
I occupy three dimensions
because I’m not a photo.
I don’t have glass baubles,
I’m not a Christmas tree,
My colour’s subdued
because I’m not a flower either.
And I don’t want to crawl through the sewers
because I’m not a rat,
Nor end up in the rubbish bin
because I’m not a tin.
I’m neither a man, nor a woman,
I’m just a person,
I’m just a person,
I’m just a person,
I’m just a person.
I don’t have buttons to press,
Or flow charts to program,
I don’t have watch hands or go “ding-dong”
because I’m not a clock either.
And I don’t have a tuning dial
because I’m not a radio,
and I haven’t got room for lots of people
because I’m not a stadium.
I’m neither a man, nor a woman,
I’m just a person,
I’m just a person,
I’m just a person,
I’m just a person.
No tengo motores a reacción
Nunca he querido ser un avión
Y no tengo escamas en la piel
Entre otra cosas, no soy un pez
Y no tengo asiento y no tengo ruedas
Porque no soy una moto
Estoy conformada en tres dimensiones
Porque no soy una foto
No tengo bolas de cristal
No soy un árbol de navidad
Es apagado mi color
Porque tampoco soy una flor
Y no quiero andar por entre las cloacas
Porque no soy una rata
Ni ir a parar al cubo de basura
Porque no soy una lata
No soy ni hombre ni mujer
Solo soy una persona
Solo soy una persona
Solo soy una persona
Solo soy una persona
No tengo botones que apretar
Ni organigramas que programar
No tengo manillas, ni hago ding-dong
Porque tampoco soy un reloj
Y no tengo mando para sintonías
Porque no soy una radio
Y no tengo sitio para mucha gente
Porque no soy un estadio
No soy ni hombre ni mujer
Solo soy una persona
Solo soy una persona
Solo soy una persona
Solo soy una persona
Los bloques de cemento gris aquí y allá,
dan la forma al decorado de mi ciudad.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
I like being surrounded by people,
people I don’t know creating an atmosphere,
in which everyone looks at me and no one senses me.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
Even if there’s no one out walking at one,
even if no one can breathe at six,
even if I’m risking my neck at ten.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
And I’ll never leave, I’m not happy,
but my reasons to live are right here.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
I like the lights of the cars
a million garlands adorn the night,
shooting stars in an asphalt sky.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
Even if there’s no one out walking at one,
even if no one can breathe at six,
even if I’m risking my neck at ten.
I want to live in the city.
I want to live in the city.
Los bloques de cemento gris aquí y allá,
dan la forma al decorado de mi ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Me gusta estar rodeado de gente,
gente que no conozco formando un ambiente,
en el que todos me miran y nadie me siente.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Aunque a la una no hay quien camine,
aunque a las seis de la tarde no haya quien respire,
aunque a las diez por la calle me juegue el pellejo.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Y no me marcharé jamás, no soy feliz,
pero aquí están mis razones para vivir.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Me gusta las luces de los coches,
un millón de guirnaldas decoran la noche,
son estrellas fugaces con cielo de asfalto.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Aunque a la una no hay quien camine,
aunque a las seis de la tarde no haya quien respire,
aunque a las diez por la calle me juegue el pellejo.
Quiero vivir en la ciudad.
Quiero vivir en la ciudad.
Aunque a la una no hay quien camine.
aunque a las seis de la tarde no haya quien respire. The difficulty in breathing could be due to 1) traffic pollution during rush hour or 2) the exhaustion of a day’s work and travel.
aunque a las diez por la calle me juege el pellejo = lit. even if, at ten, I’m gambling/playing with my hide. An allusion to the dangers of city nightlife.
¡Atención!
Ya estoy en posición
Repaso los niveles del
Tele-conmutador
All systems ready
for take-off
Conecten con televisión
Start the countdown.
Space voyage con ruta sideral
I’m representing NASA on a special mission
Houston-Pluto, me lo haré de un tirón
Solo para un momento on Saturn
to refuel.
Attention!
A turbojet’s failed
Send instructions
for repair.
Damn it!
Number two’s failing, too.
Tell my wife I love her.
Start praying.
Viaje espacial con ruta sideral
Represento a la NASA en misión especial
Houston-Plutón, me lo haré de un tirón
Solo para un momento on Saturn
to refuel.
¡Atención!
Ya estoy en posición
Repaso los niveles del
Tele-conmutador
Todo en orden
Para despegar
Conecten con televisión
Comiencen cuenta atrás.
Viaje espacial con ruta sideral
Represento a la NASA en misión especial
Houston-Plutón, me lo haré de un tirón
Solo para un momento en Saturno
para repostar.
¡Atención!
Falló un turborreactor
Envíen instrucciones
Para su reparación
¡Maldición!
También me falla el dos
Un beso para mi mujer
Comiencen la oración.
Viaje espacial con ruta sideral
Represento a la NASA en misión especial
Houston-Plutón, me lo haré de un tirón
Solo para un momento en Saturno
para repostar.
There are thousands of soldiers,
all in uniform,
waiting for their boss
to give the order to attack.
Who could it be? That devil.
Who is he? What’s he like?
Everyone afraid of him
because he’s approaching on his white horse
smoking a cigarette.
Who could he be? What could he be doing
with his hand on his navel?
It’s Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon
After Josephine,
he’s off with Marie-Louise.
He’s short, ugly and big-nosed,
but no one’s flirtier than him.
Who could he be? That devil.
Who is he? What’s he like?
Everyone’s afraid of him,
Porque cuando he went to Russia
No quiso pasar frío
and se puso doble calcetín
and a Capuchin cap.
He’s Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon
Napoleon, Napoleon.
Hay miles de soldados
Todos uniformados
Esperando a su jefe
Para que de la orden ataque.
¿Quién será? ese diablo
¿Quién es? ¿Cómo es?
Todos le temen
Porque en su caballo blanco
Viene fumando un winston.
¿Qué será? ¿Qué será lo que hace
Con la mano en el ombligo?
Es Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón
Después de Josefina,
Se va con María Luisa
Es bajo, feo y narigón
Pero no hay nadie mas ligón
¿Quién será? ese diablo
¿Quién es? ¿Cómo es?
Todos le temen
Porque cuando se fue a Rusia
No quiso pasar frío
Y se puso doble calcetín
Y un gorro capuchino.
Es Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón
Napoleón, Napoleón.
NOTES:
¿Qué será lo que hace con la mano en el ombligo? The hand-in-waistcoat gesture is most famously associated with Napoleon, but was a very common “leadership” pose in 18th century portraiture and 19th century photography.
fumando un winston = lit. smoking a Winston. Here, we must assume that Winston is a hyponym for any kind of cigarette. Even so, this is a slight anachronism, as cigarettes didn’t reach France until around 1830 (and they only achieved popularity in Europe in the early 20th Century). The American brand Winston wasn’t founded until 1954.
después de Josefina, se va con María Luisa. Napoleon was married to Joséphine de Beauharnais (from 1796 to 1810) and then, to Marie-Louise of Austria (from 1810 to 1821).
es bajo. At 5ft 2in (1.57m), Napoleon was certainly short by today’s standards, but of average height for the men of his day. He was, however, shorter than most of the aristocrats and leading officers in his army.
no hay nadie más ligón. Napoleon was something of a womaniser, so this comment is not unfair.
cuando se fue a Rusia. A reference to Napoleon’s ambitious and costly invasion of Russia (June-December 1812).
High atop the Empire State Building,
something awful might happen.
There’s a mouse about to fall
hanging on the window ledge.
Thank goodness! The firemen are here:
ten mice inside a truck,
all with their tin helmets.
Damn! The ladder’s too short!
Someone call Mighty Mouse!
Please, please,
He’s the champion of [all] mice.
Champion, champion.
They shoot out of a van,
they’re Harrelson’s mice.
T.J., get to the terrazo” “Yes, sir!”
”The rest of you, come with me!”
But they don’t like the mission
and without a moment’s hesitation,
they get back into the truck,
Please, sweetie, don’t let go!
Por fin llegó Super Ratón
Salvation, salvation,
and he’s sorted out the situation.
How exciting! How exciting!
Oh please, Mighty Mouse!
When will I be able to see you again?
Whenever danger stalks you, I’ll be there.
All of Mouseland sleeps soundly
thanks to Mighty Mouse,
Mighty Mouse, Mighty Mouse.
En lo alto del Empire State
Algo horrible puede suceder
Una rata a punto de caer
Agarrada en la ventana
Llegan los bomberos, menos mal
Diez ratones dentro de un camión
Todos con sus cascos de latón
La escalera es corta, maldición
Que llamen a Super Ratón
Por favor, por favor
De los ratones campeón
Campeón, campeón
Bajan disparando de un furgón
Son los ratones de Harrelson
T.J. al terrazo, si señor
Los demás vengan conmigo
Pero no les gusta la misión
Y sin la menor vacilación
Vuelven a meterse en su furgón
Linda no te sueltes por favor
Por fin llegó Super Ratón
Salvación, salvación
Y resolvió la situación
Que emoción, que emoción
¡Ay por favor Super Ratón!
¿Cuándo podré verte otra vez?
Cuando el peligro te aceche vendré
Toda Ratolandia duerme en paz
Gracias a Super Ratón
Super Ratón, Super Ratón