When you’re on another route,
the faces may change,
but the journey always ends the same way,
with the murmur of a tired goodbye.
I find myself back on the path,
trudging through dust and mud.
The city loses its appeal,
all its mystery’s far behind.
Every path provides a surprise,
every moment teaches a lesson.
Wander far from the clamour,
head towards another town.
Sobre otra ruta
cambian las caras.
El final viene a ser igual,
el murmullo de un cansado adiós.
Vuelvo a estar en el camino,
con el polvo y entre el barro.
La ciudad pierde el interés
todo su misterio queda atrás.
Cada senda una sorpresa,
cada instante una enseñanza.
Deambular lejos del clamor,
poner rumbo a otra población.
I don’t remember crying
when I learned of his fate.
He accepted his solitude with a smile,
without the slightest hint of a reproach.
I imagine I can see his face
when he turns his back on me.
I understand madness like he does,
and I can hear his laughter drowning out the wind.
Al enterarme de su destino
No recuerdo haber llorado
Aceptó la soledad sonriendo
Sin dar la sombra de un reproche.
Me imagino que veo su cara
Al volverse y dar la espalda
A su modo entiendo la locura
Y oigo su risa que ahoga el viento.
He feels no sickness in his cell. He keeps himself sane in his solitude. With no formalities or inquisitors when forgetting takes an effort.
Through the window, looming tall and cold, he sees filter in the light that dawn allows. The memory of the horizon comes back and he suffocates his cry with his pillow.
With the calm of foreboding, he knows, deep down, what they’re going to do. He upholds the name of his deeds and the hours of his hell drift by.
En su celda no se siente enfermo. Con la soledad se mantiene cuerdo. Sin formulismos ni inquisidores cuando olvidar es un esfuerzo.
Alta y fría surge la ventana, ve filtrar la luz que permite el alba. Vuelve el recuerdo del horizonte y ahoga el grito con la almohada.
Con la calma del presentimiento Sabe lo que harán en su fuero interno. Sostiene el nombre de sus hazañas y caen las horas de su infierno.
Without a soul in the suburbs
under the shelter of the night,
sometimes surprises creep up
on those who wander alone.
From the lonesome street
comes the echo of my footsteps,
Resuena the distant barking
and distressed sobbing.
And in the furthest corners,
beyond the outskirts,
the morning will catch me
lying down in my shadow.
Sin un alma en los suburbios
al amparo de la noche
acechan a veces las sorpresas
a quien vaga en solitario.
De la calle solitaria
llega el eco de mis pasos,
Resuena el ladrido distante
y el ahogo de un sollozo.
Y en los últimos rincones,
más allá del extrarradio
me sorprenderá la mañana
en mi sombra recostado.
Stellar on the tightrope,
he keeps his head up high as he balances.
there, in front of him, stands the big top,
recalling a rite as sad as ancient.
Behind him, safe from any danger,
a thousand unknown eyes observe him
in silence, waiting for a small slip
to bring him crashing down to earth.
They don’t see a man in the man,
they don’t even care about his life,
perhaps they’ll want to find out more
when they take his body out of the arena.
Just a man, just a man.
Soberbio en la cuerda floja
mantiene alta la vista en su equilibrio,
sobre su frente la carpa
recuerda un rito tan triste como antiguo.
Detrás sin riesgo ninguno
mil ojos desconocidos que le observan
esperan en su silencio
que un leve fallo le pierda y caiga en tierra.
No ven a un hombre en el hombre,
ni tan siquiera su vida interesa,
tal vez querrán conocerla
cuando retiren el cuerpo de la arena.
Un hombre solo, un hombre sólo
Detrás, sin riesgo ninguno, mil ojos desconocidos que le observan esperan en su silencio que un leve fallo le pierda y caiga en tierra = lit. Behind, without any risk, a thousand unknown eyes that observe him wait in their silence for a light slip to lose him and for him to fall to earth.
With a harsh demeanour, as if insensitive to grief,
he defends the border of his dominions.
With a voice sure in his military ambition,
he rules the world from the top.
Sitting comfortably in the seat of power,
he waits for the adversary to strike.
In the distance, without even crossing the threshold,
he can hear the cries of his vassals.
Su gesto duro, como insensible al dolor.
Defiende el margen de sus dominios.
Con voz segura en su ambición militar
ordena el mundo desde la cima
Acomodado en el sillón del poder
espera el golpe del adversario.
En la distancia sin traspasar el umbral
Se oyen los gritos de sus vasallos.
Under a leaden sun
that’s lashing his back,
he extracts his daily wage from the rocks,
destroying his hands.
In his naive faith
and village pride,
he thinks that the solution is to bide his time:
there’s no harm in waiting.
At night, when he’s tired
and asleep in his mud hut,
he dreams of a wife who’s not his own,
and of being a millonaire.
Bajo un sol que plomizo
le está hiriendo en la espalda,
va arrancando su jornal de entre las piedras
destrozando sus manos.
Con la fe del ingenuo
y su orgullo aldeano
piensa como solución dar tiempo al tiempo,
esperar no hace daño.
En las noches cansado
en su casa de barro
sueña con una mujer que no es la suya
y con ser millonario.
Around the tint of dawn the intensifying brightness
will once again, like yesterday, come between sleep and reason.
And my mind, slow to wake up, gradually shatters the illusion.
It’ll come together, like yesterday, link by link.
Other eyes open to the light and return to reality.
Once again, like yesterday, I’ll bear my obligation like a cross.
Sobre el tinte del amanecer la creciente claridad
llegará una vez más como ayer entre el sueño y la razón.
Y la mente lenta al despertar va rompiendo la ilusión.
Se unirá una vez más, como ayer, eslabón tras eslabón.
Otros ojos se abren a la luz, vuelven a la realidad
Llevaré una vez más, como ayer, como cruz la obligación.
The wind roars in my face,
rising up in the vastness of the hills.
Without instincts for revenge,
I follow the trail of some footprints.
A hunter against nature.
Every night feels like an eternity
stoking the heat of the bonfire.
And the fog with the dawn
forms a necklace on the mountains.
A hunter against nature.
A mi paso ruge el viento,
se alza en la inmensidad de los montes.
Sin instintos de venganza
sigo la dirección de unas huellas.
Un cazador contra la naturaleza.
Cada noche se hace eterna
avivando el calor de la hoguera.
Y la niebla con la aurora
va formando un collar en la sierra.
Un cazador contra la naturaleza.
Every pause in the conversation
begets a desire for a long embrace.
Every moment, when shyness
raises doubt at rejection.
It’s just the beginning.
It’s just the beginning.
De cada pausa en la conversación
nace el deseo de un largo abrazo.
De cada instante en que la timidez
plantea la duda ante un rechazo.
Es sólo el comienzo.
Es sólo el comienzo.