Radio Futura - La canción de juan perro.jpg

Radio Futura La Canción de Juan Perro - John Dog’s Song 1987

01. En un Baile de Perros - At a Dance For Dogs 02. El Hombre de Papel - The Paper Man 03. A cara o cruz - Heads of Tails 04. Lluvia del porvenir - Future Rain 05. La Negra Flor - The Black Flower 06. 37 Grados - 37 Degrees 07. Annabel Lee - Annabel Lee 08. Luna de Agosto - August Moon 09. La Mala Hora - The Evil Hour 10. El Canto del Gallo - The Cock’s Crow

Shut your mouth for once,
if you don’t want to fill up with air,
’cause the air’s full of flies
that won’t let you sleep.

Stop trying to be liked
A todo aquel que se ponga delante
Pues quizá todo el mundo a la vez
Va a cambiar de opinión contra ti.

You’d better turn up late to the date,
Say you’ve got to be off.
Don’t let them know how you got in,
or how you’re going to get out.

Please don’t touch that glass,
keep still or they’ll hit you
and put your hands in your pockets
and don’t whistle para disimular.

Y no trates de ir de sincero
or you’ll look like the worst kind of fraudster,
lie just a little on every occasion
and you’ll have a good song.

And when you hear them calling your name,
say you’ve only come to play
at this dance for dogs
because [the] cats don’t want to dance.

Haz el favor de no tocar ese vaso
Estáte quieto que te van a dar,
And put your hands in your pockets
And don’t whistle para disimular.

And when you hear them calling your name,
Tell them you’re only here to play
at this dance for dogs
because the cats don’t want to dance.

Cierra la boca ya de una vez
Si no quieres llenarte de aire
Porque el aire está lleno de moscas
Que después no te dejan dormir.

Deja ya de intentar caer bien
A todo aquel que se ponga delante
Pues quizá todo el mundo a la vez
Va a cambiar de opinión contra ti.

Es mejor que llegues tarde a la cita
Di que ya te tendrías que ir
Que no sepan por donde has venido
Ni por donde vas a salir.

Haz el favor de no tocar ese vaso
Estáte quieto que te van a dar
Y métete en el bolsillo las manos
Y no silbes para disimular.

Y no trates de ir de sincero
Que pareces el peor embustero
Miente sólo un poco en cada ocasión
Y tendrás una buena canción.

Y cuando oigas tu nombre sonar
Di que sólo has venido a tocar
En este baile de perros
Porque los gatos no quieren bailar.

Haz el favor de no tocar ese vaso
Estáte quieto que te van a dar
Y métete en el bolsillo las manos
Y no silbes para disimular.

Y cuando oigas tu nombre sonar
Di que sólo has venido a tocar
En este baile de perros
Porque los gatos no quieren bailar.

He was a paper man,
he was a plaything for the wind,
Que en el cielo de la ilusión he found his own hell.

Y al llegar la madrugada laberinto de intensidad
En la esquina morada de the hand of solitude.

I existed in his smile,
Se anuncia un suave cataclismo
But that same love
opens up a chasm between the two of us.

I’d swap my betrayal for commitment,
But at the heart of commitment, there’s an even greater betrayal,
The war never ends for the children of terror,
I’m guided by another voice,
I’m indigenous to a land that never existed.

He was a paper man,
He was a plaything for the wind,
Que en el cielo de la ilusión he found his own hell.

Y al llegar la madrugada laberinto de intensidad
En la esquina morada de la mano de soledad.

He was a paper man,
he was a plaything for the wind.

Era un hombre de papel
Era un juguete del viento
Que en el cielo de la ilusión halló su propio infierno.

Y al llegar la madrugada laberinto de intensidad
En la esquina morada de la mano de soledad.

En su sonrisa yo existí
Se anuncia un suave cataclismo
Pero el mismo amor
Abre un abismo entre los dos.

Yo cambiaría mi traición por compromiso
Pero en el fondo del compromiso hay una traición mayor
Nunca termina la guerra para los hijos del terror
Voy guiado por otra voz
Soy indígena de una tierra que nunca existió.

Era un hombre de papel
Era un juguete del viento
Que en el cielo de la ilusión halló su propio infierno.

Y al llegar la madrugada laberinto de intensidad
En la esquina morada de la mano de soledad.

Era un hombre de papel
Era un juguete del viento.

I liked the taste of the brown grape,
the taste of the blonde one too.
They say I’m headed down a bad road,
the earth’s shaking beneath my feet.

Love’s a sickness
that, once caught, can’t be cured,
and por más que uno quiera perdura
and se contagia con facilidad

And if you’re forbidden fruit
on the tree of good and evil,
don’t you play a dirty trick on me:
my animal instinct made me bite.

Let’s set the whole thing straight,
let’s look for some light,
We’ll toss for heads or tails,
or we’ll do it ..

I went to ask the doctor
if I’m a normal case
or if I’m condemned by fate
to be in such a bad mood.

If everyone avoids me when they see me like this,
it must be because I look really strange,
or they think I’ve gone bonkers,
but when I want to be alone, they come at me.

“I don’t recognise you”, said the doctor,
“I don’t know where you’re going to stop
if even your shadow’s started to change
and in chaos, there are no mistakes.”

That’s what the doctor told me.

The matter loses its clarity
when you think twice about it,
and the readier you seem
to think the worst.

There’s rock and roll tonight, neighbour,
but it’s started to rain.
The guys from the band are already on their way
and we don’t know what to do.

“Pues vamos a ver-dijo Don Rufio Datura
“Why’ve you got to lose your mind?
Pues sin esfuerzo consigue Natura
what your heart desires.

Don’t expect yesterday’s storm today,
the afflictions of this hell won’t last forever
and although the blue in the sky’s not eternal,
it won’t rain again until tomorrow.

You can never know
what’s going to happen tomorrow,
except that a weekend
will be followed by a Monday again.

The matter loses its clarity
when you think twice about it
and the readier you seem
to think the worst.

Let’s set the whole thing straight,
let’s look for some light,
Lo echamos a cara o cruz
O lo hacemos por la cara

Let’s set the whole thing straight,
Let’s look for some light,
Lo echamos a cara o cruz
O lo hacemos por la cara

El sabor de la uva morena
Me gustó, el de la rubia tambiйn
Dicen que voy por la mala senda
La tierra tiembla bajo mis pies

Y es que el amor es una enfermedad
Que una vez contraída no se cura
Y por más que uno quiera perdura
Y se contagia con facilidad

Y si en el árbol del bien y del mal
Eres fruta prohibida tú
No me juegues una mala partida
Yo mordí por instinto animal

Pongamos la cosa clara
Busquemos alguna luz
Lo echamos a cara o cruz
O lo hacemos por la cara

Fui a preguntarle al doctor
Si es que soy un caso normal
O si es mi destino fatal
El estar de tan mal humor

Es que todos me rehuyen si me ven así
Será que tengo una pinta muy rara
O se creen que me he vuelto majara
Mas cuando quiero estar solo vienen a por mi

No le reconozco, me dijo el doctor
Pues no sé dónde va usted a parar
Si hasta su sombra ha empezado a cambiar
Y en el caos no hay error

Eso me dijo el doctor

La cosa pierde color
Cuando la piensas dos veces
Y más dispuesto pareces
A pensar en lo peor

Esta noche hay rock and roll, vecino
Y ha empezado a llover
Los del grupo ya están en camino
Y no sabemos qué hacer

Pues vamos a ver-dijo Don Rufio Datura
¿Por que tenéis que perder la razón?
Pues sin esfuerzo consigue Natura
Lo que ansia vuestro corazón

No esperes hoy la tormenta de ayer
No duran siempre las penas de este infierno
Y aunque el azul del cielo no es eterno
Hasta mañana no vuelve a llover

Nunca se puede saber
Lo que va a ocurrir mañana
Salvo que a un fin de semana
Sigue un lunes otra vez

La cosa pierde color
Cuando la piensas dos veces
Y más dispuesto pareces
A pensar en lo peor

Pongamos la cosa clara
Busquemos alguna luz
Lo echamos a cara o cruz
O lo hacemos por la cara

Pongamos la cosa clara
Busquemos alguna luz
Lo echamos a cara o cruz
O lo hacemos por la cara

Roto está el conjuro de los enemigos
de este pueblo oscuro que ha de florecer.

The rain falls from the black sky,
tears of happiness flood my eyes.

Breathing out their soul like a perfume,
our dead will find rest.

A meteor that moves away from the horizon
was the spirit that was poisoning the air.

No mas aceros afilados in the breeze,
my thoughts rise up towards the sky.

There’s abundant water in this wasteland
and its face has recovered its colours.

She understands what I don’t know how to say
and now my warrior pride’s being reborn.

Su pureza me conmueve tanto
like the strange freedom de sus costumbres.

And she emerges from the water with a new body,
sin memoria para los dos.

Exhalando su alma como un perfume
nuestros muertos descansarán.

Hay agua abundante en este páramo
y han vuelto los colores a su rostro.

And she emerges from the water with a new body
sin memoria para los dos.

Roto está el conjuro de los enemigos
de este pueblo oscuro que ha de florecer.

Del cielo negro cae la lluvia
lágrimas de contento inundan mis ojos.

Exhalando su alma como un perfume
nuestros muertos descansarán.

Un meteoro que se aleja del horizonte
era el espíritu que estaba envenenando el aire

No más aceros afilados en la brisa
mis pensamientos crecen hacia el cielo.

Hay agua abundante en este páramo
y han vuelto los colores a su rostro.

Ella entiende lo que yo no sé decir
y ahora renace mi orgullo guerrero.

Su pureza me conmueve tanto
como la extraña libertad de sus costumbres.

Y sale del agua con un cuerpo nuevo
sin memoria para los dos.

Exhalando su alma como un perfume
nuestros muertos descansarán.

Hay agua abundante en este páramo
y han vuelto los colores a su rostro.

Y sale del agua con un cuerpo nuevo
sin memoria para los dos.

At the end of la Rambla,
I met the black flower,
who grew up so beautiful
from her sickly stalk.

At the end of la Rambla
I met the black flower.
Where are you going, black rose?
Will you give me your love?

Que tu pena fuera sólo por mi culpa,
Que mi culpa fuera sólo por amor.
The kisses, are black flowers from la Rambla
or from a corner.

And at the end of la Rambla,
I met the black flower,
who grew up so beautiful
from her sickly stalk.

And at the end of la Rambla,
I met the black flower.
Where are you going, black rose?
will you give me your love?

And at the end of la Rambla,
I met the black flower
who grew up so beautiful
from her sickly stalk.

And at the end of la Rambla,
I met the black flower.
Where are you going, black rose,
will you grant me your love?

Que tu pena fuera sólo por mi culpa
Que mi culpa fuera sólo por amor
Que los besos, flores negras de la Rambla son
O de un rincón

And at the end of la Rambla,
Me encontré con la negra flor
Where are you going, black rose?
Will you grant me your love?

Que tu pena fuera sólo por mi culpa
Que mi culpa fuera sólo por amor
Que los besos, flores negras de la Rambla son
O de un rincón

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Que creció tan hermosa
De su tallo enfermizo

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Dónde vas negra rosa
Me regalas tu amor?

Que tu pena fuera sólo por mi culpa
Que mi culpa fuera sólo por amor
Que los besos, flores negras de la Rambla son
O de un rincón

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Que creció tan hermosa
De su tallo enfermizo

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
¿Dónde vas negra rosa?
¿Me regalas tu amor?

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Que creció tan hermosa
De su tallo enfermizo

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Dónde vas negra rosa
Me regalas tu amor?

Que tu pena fuera sólo por mi culpa
Que mi culpa fuera sólo por amor
Que los besos, flores negras de la Rambla son
O de un rincón

Y al final de la Rambla
Me encontré con la negra flor
Dónde van negra rosa
Me regalas tu amor

Que tu pena fuera sólo por mi culpa
Que mi culpa fuera sólo por amor
Que los besos, flores negras de la Rambla son
O de un rincón

37 degrees and a pile of bones
with a little hide around them,
Habrá que echar toda la carne
onto the spit.

Es un asunto muy viejo
Con este socio traidor
Swapping the skin of a rabbit
for the skin of a drum.

Hacia la calle Tristeza
Me fui buscando una pieza
humming music from an advert.

But all of a sudden, salió la hermosura
Oh, honey, pinch me
And you’re like a sculpture
that’s stuck fast to my fingers.

No te sofoques, my love,
but I’ve got to see you first,
before handing over more money
without knowing what you’re worth.

Mira por este agujero
-Caleidoscopio dijo.

Prueba en mis labios el licor
Es un veneno su sabor
Una violeta sin color
a strange flower.

37 degrees.

Y en el rincón prohibido
There’s a deafening silence
Tell me why you’ve grown
rodent whiskers.

Even if a naked corpse
Por la presión del deseo estoy mudo
Esta es la ley del embudo
Yes, sir.

Y con los brazos en cruz,
You make yourself transparent to me,
And you’re like a scale
with the weights hanging on the inside.

And I feel icy needles on your breath
And I know there are people waiting in the street
Eres un valle salado
Yo soy noctámbulo viento

Dices que soy un vulgar caradura
Pero tú te aprovechas de la luz al bailar
Y se te ve la costura endless red thread.

You know something else and don’t want to say it,
Que el demonio del sueño te lleve
A la salud de mañana

37 degrees
37 degrees
37 degrees

No te sofoques, my love,
But I’ve got to see you first
Before I hand over more money
Without knowing your worth.

37 grados y un montón de huesos
Con algo de pellejo alrededor
Habrá que echar toda la carne
Al asador

Es un asunto muy viejo
Con este socio traidor
Cambiar la piel de conejo
Por una piel de tambor.

Hacia la calle Tristeza
Me fui buscando una pieza
Tarareando la musiquilla de un anuncio

Pero de pronto salió la hermosura
Ay cariño, pellizcame
Y eres como una escultura
Que se queda pegada a mis dedos

No te sofoques mi amor
Pero tengo que verte primero
Antes de dar más dinero
Sin conocer tu valor

Mira por este agujero
-Caleidoscopio dijo.

Prueba en mis labios el licor
Es un veneno su sabor
Una violeta sin color
Extraña flor

37 grados

Y en el rincón prohibido
Silencio ensordecedor
Dime por qué te han salido
Bigotes de roedor

Pues aunque un cadáver desnudo
Por la presión del deseo estoy mudo
Esta es la ley del embudo
Sí, señor

Y con los brazos en cruz
Te me haces transparente
Y eres como una balanza
Con las pesas colgando por dentro

Y siento agujas de hielo en tu aliento
Y sé que hay gente esperando en la calle
Eres un valle salado
Yo soy noctámbulo viento

Dices que soy un vulgar caradura
Pero tú te aprovechas de la luz al bailar
Y se te ve la costura de hilo rojo infinito

Sabes algo más y no lo quieres decir
Que el demonio del sueño te lleve
A la salud de mañana

37 grados
37 grados
37 grados

No te sofoques mi amor
Pero tengo que verte primero
Antes de dar más dinero
Sin conocer tu valor

Many, many years ago in a kingdom by the sea,
there lived a maiden whose name was Annabel Lee,
and that flower grew up with no other thought
than to love and be loved, to be loved by me.

We were just two children, mas tan grande nuestro amor
that the angels of heaven nos cogieron envidia
Pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad
Como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar

Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
to freeze the heart of the beautiful Annabel lee
Luego vino a llevarsela su noble parentela
Para enterrarla en un sepulcro in that kingdom by the sea.

No luce la luna sin traermela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
Y así paso la noche acostado con ella
Mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

Nuestro amor era más fuerte, que el amor de los mayores
Que saben más como dicen de las cosas de la vida
Ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
Separaran jamas mi alma del alma de Annabel Lee

No luce la luna sin traermela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
And so I spend the night acostado con ella
Mi querida hermosa, my life, mi esposa

En aquel sepulcro junto al mar
En su tumba junto al mar ruidoso

Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
Habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
Y crecía aquella flor sin pensar en nada más
Que en amar y ser amada, ser amada por mi

Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
Habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
Y crecía aquella flor sin pensar en nada más
Que en amar y ser amada, ser amada por mi

Éramos sólo dos niños mas tan grande nuestro amor
Que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
Pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad
Como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar

Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
Para helar el corazón de la hermosa Annabel lee
Luego vino a llevársela su noble parentela
Para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar

No luce la luna sin traérmela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
Y así paso la noche acostado con ella
Mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

Nuestro amor era más fuerte, que el amor de los mayores
Que saben más como dicen de las cosas de la vida
Ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
Separaran jamás mi alma del alma de Annabel Lee

No luce la luna sin traérmela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
Y así paso la noche acostado con ella
Mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

En aquel sepulcro junto al mar
En su tumba junto al mar ruidoso

Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
Habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
Y crecía aquella flor sin pensar en nada más
Que en amar y ser amada, ser amada por mi

August moon,
mother and mistress of wine,
help me find the way
August moon.

Get me through to tomorrow,
without this murderous sleep,
mother and mistress of wine,
August moon.

You who bathe
in that sacred pool,
full of purple grape juice
that no one can taste.

Tira del carro
Y rueda con ritmo lento
’Til our nourishment
Comes out of the mud.

Golden goddess,
when they receive your gaze,
serpents grow and flee
writhing around.

August moon,
Perla madura of heaven,
I come to look for your consolation
August moon.

I wanted to look at myself
in other, clearer watery eyes,
but I always come back to look
for your cruel, sarcastic smile.

Stay up with me,
it’s your friend, the insomniac:
give me your old caresses
and conversation.

Queen of the year,
may this harvest
be free from harm
for the future drinker.

August moon
mother and mistress of wine.

Luna de agosto
Madre y señora del vino
Hazme encontrar el camino
Luna de agosto.

Hazme llegar a mañana
Sin este sueño asesino
Madre y señora del vino
Luna de agosto.

Tú que te bañas
En ese charco sagrado
Lleno de mosto morado
Que nadie puede probar.

Tira del carro
Y rueda con ritmo lento
Hasta que salga del barro
Nuestro alimento.

Diosa dorada
Al recibir tu mirada
Crecen las sierpes y huyen
Retorciéndose.

Luna de agosto
Perla madura del cielo
Vengo a buscar tu consuelo
Luna de agosto.

En otros ojos de agua más clara
Quería mirarme
Mas siempre vuelvo a buscar tu sonrisa
De sorna cruel.

Vela conmigo
Soy el insomne, tu amigo
Dame tu antigua caricia
Y conversación.

Reina del año
Que sea libre de daño
Esta cosecha
Para el futuro bebedor.

Luna de agosto
Madre y señora del vino

It’s the evil hour, I’m doomed.
It’s the evil hour, I’m doomed.

Because I didn’t heed my inner voice
Which would be better not to listen to again,
And gazed at a distant star.

It’s the evil hour, I’m doomed.
It’s the evil hour, I’m doomed.
A hundred hungry birds herald the dawn.
It’s the evil hour, I’m out of luck.
¡oh no no no!

It’s the evil hour, I’m doomed.
It’s the evil hour, I’m doomed.

Por I tried to turn off that light
switche on in the last corner
and seek the night’s favour.

It’s the evil hour, I’m doomed.
It’s the evil hour, I’m doomed.

Pero ha de haber en las horas
Una falla inesperada para mí
Y como el agua desbordada
He de correr, yeah.

Because I tried to loosen the knot
that’s tightening around my neck
and put more trust in my hands
than in my heart.

It’s the evil hour, I’m doomed.
It’s the evil hour, I’m doomed.
A hundred hungry birds herald the dawn.
It’s the evil hour, I’m out of luck.
Oh, no, no, no!

Es la mala hora, condenado estoy.
Es la mala hora, condenado estoy.

Por no hacer caso de la voz interior
Que sería mejor no volver a escuchar
Y mirar a una estrella lejana.

Es la mala hora, condenado estoy
Es la mala hora, condenado estoy.
Cien pájaros hambrientos anuncian la aurora
Es la mala hora, mi suerte acabó.
¡oh no no no!

Es la mala hora, condenado estoy.
Es la mala hora, condenado estoy.

Por intentar apagar esa luz
Encendida en el último rincón
Y buscar el favor de la noche.

Es la mala hora, condenado estoy.
Es la mala hora, condenado estoy.

Pero ha de haber en las horas
Una falla inesperada para mí
Y como el agua desbordada
He de correr, sí.

Por querer aflojar el nudo
Que me aprieta el cuello
Y creer en las manos más
Que en el corazón.

Es la mala hora, condenado estoy.
Es la mala hora, condenado estoy.
Cien pájaros hambrientos anuncian la aurora
Es la mala hora, mi suerte acabó
¡oh no no no!

El jaleo de los días de feria
could be heard a mile out of town,
and un extraño acento en el hablar
de los que halló por el camino.

A choir of girls and an old woman
lifting up their skirts as they dance
and a youngster de broma peligrosa
haciendo gala of local pride.

Of those who hand over money by night,
so that his song would never end,
para que sude el músico ambulante
su condición de vagabundo.

Now it’s time for the entrée
and the merry-go-round isn’t working yet.
The musician looked for the pavement in the shadows
and the window that smelled of flowers.

Tenga esta rosa blanca, señorita
in exchange for your black thought,
por qué motivo temblaron sus labios
vio en sus ojos el fondo of a volcano.

And all the while, blood was running
in the square, like common wine,
and cockerel feathers
were still flying through the air.

Get out of the way, stranger,
there are no more ladies in the bar,
ya cantó como el gallo de pasión
but this is my song
and the dance is about to begin.

The itinerant musician held onto the glass
and felt that he was floating in the artificial light,
apuró el trago de madrugada
a drunk was imitating the cockerel crow.

He slipped through an alleyway
before empezase a clarear
and as he passed by the barred window,
suavecito he started to whistle.

But nobody knew the tune
that he’d invented for the occasion
and went down the path a contemplar
the worries of the last shadows.

Y caminando iba pensando that winning
is to always tempt the other side of luck
and that’s why your bones hurt you
when you strike hard.

And off he went, clicking his teeth
in memory of some actor
whose name has been lost [to time]
and who used to play a bandit,
and felt the bliss of oblivion,
and as he walked, he discovered the wondrous
sound of his own footsteps
in the gravel.

El jaleo de los días de feria
ya se oía a un kilometro del pueblo
y un extraño acento en el hablar
de los que halló por el camino.

Un coro de muchachas y una vieja
levantándose las faldas al bailar
y un jovencito de broma peligrosa
haciendo gala del orgullo local.

De los que dan dinero por la noche
para que nunca termine su canción
para que sude el músico ambulante
su condición de vagabundo.

Es ya la hora del aperitivo
y todavía no funciona el tiovivo
el músico buscó la acera en sombra
y la ventana donde olía a flor.

Tenga esta rosa blanca, señorita
a cambio de su negro pensamiento
por qué motivo temblaron sus labios
vio en sus ojos el fondo de un volcán.

Y mientras tanto corría la sangre
en la plaza, como un vino común
y las plumas de los gallos
por el aire volaban aun.

Quítese usted de en medio forastero
que ya no quedan señoritas en el bar
ya cantó como el gallo de pasión
pero esta es mi canción
y el baile va a empezar.

El músico ambulante se agarró del vaso
y sintió que flotaba en la luz artificial
apuró el trago de madrugada
un borracho imitaba el canto del gallo.

Se deslizó por una callejuela
antes de que empezase a clarear
y al pasar por la ventana enrejada
suavecito empezó a silbar.

Pero nadie conocía la tonada
que era inventada para la ocasión
y se fue por el camino a contemplar
los desvelos de las ultimas sombras.

Y caminando iba pensando que ganar
siempre es tentar a la otra cara de la suerte
y que por eso te hacen daño los huesos
cuando golpeas fuerte.

Y así se fue chasqueando los dientes
en memoria de algún actor
cuyo nombre se ha perdido
y que hacía de bandido
y sintió la alegría del olvido
y al andar descubrió la maravilla
del sonido de sus propios pasos
en la gravilla.