Qué extraño aprieta el deseo,
how far off the agreement seems today,
kilometres away, it’s so unreachable.
I loved that look,
still opening sleep into a channel,
I walk with my eyes always open,
Por aguantar, I toast in silence,
And we don’t even know our names,
we’re not blind to our excesses,
but your mere presence makes me sick,
and empties me
with a cry of hope,
I say goodbye to you,
and every day … le pregunta a su noche,
Qué es lo que haría en su mismo disfraz,
Asentir sin haber comprendido,
Que aquellas manos me asedíaban,
Tell me: would you like to paint
a house with wings?
Amanecer, unos guiños confusos,
turn around, afraid to look back,
And we don’t even know our names,
we’re not blind to our excesses,
but your mere presence sickens me
and empties me,
with a shout of hope,
Te digo adiós al saber,
How it empties,
and with a cry of hope,
I say goodbye,
and we don’t even know our names,
we’re not blind to our excesses,
but your mere presence sickens me
and it empties me,
with a cry of hope,
I say goodbye
to knowledge,
how it empties,
and with a cry of hope,
I say goodbye.
Qué extraño aprieta el deseo,
Hoy qué lejano aparece el acuerdo,
A kilómetros, es tan inalcanzable,
Esa mirada me encantaba,
Aún abriendo en canal el sueño,
Voy con los ojos siempre abiertos,
Por aguantar, brindo en silencio,
Y no sabemos ni nuestros nombres,
No ignoramos nuestros excesos,
Pero tu sola presencia me enferma,
Y me vacía,
Con un grito de esperanza,
Te digo adiós,
Y cada día le pregunta a su noche,
Qué es lo que haría en su mismo disfraz,
Asentir sin haber comprendido,
Que aquellas manos me asedíaban,
Díme: querrías tú pintar,
Una casa con alas?,
Amanecer, unos guiños confusos,
Dar la vuelta con miedo a mirar atrás,
Y no sabemos ni nuestros nombres,
No ignoramos nuestros excesos,
Pero tu sola presencia me enferma,
Y me vacía,
Con un grito de esperanza,
Te digo adiós al saber,
Cómo vacía,
Y con un grito de esperanza,
Te digo adiós,
Y no sabemos ni nuestros nombres,
No ignoramos nuestros excesos,
Pero tu sola presencia me enferma,
Y me vacía,
Con un grito de esperanza,
Te digo adiós,
Al saber,
Cómo vacía,
Y con un grito de esperanza,
Te digo adiós
Me empequeñece la aventura and I can’t avoid it
My ideas get blocked up,
piled up,
in my treasure trove and wait for me.
Yesterday, I dyed
my dreams the colour of blood
and there’s nothing sacred left
to entertain me now.
I’ll obtain that smile if I can buy it,
it’ll be one of my favourites
accumulated
in my treasure and they wait for me.
Yesterday, I dyed
my dreams the colour of blood
and there’s nothing sacred left
to entertain me now.
Yesterday, I dyed
my dreams the colour of blood
and there’s nothing sacred left
to entertain me now.
Me empequeñece la aventura y no lo puedo evitar
Se me atascan las ideas
Amontonadas
En mi tesoro y me esperan
Ayer teñí
De color sangre mis sueños
Y no queda nada sagrado
Que me divierta ya
Conseguiré esa sonrisa si la puedo comprar
Será de mis favoritas
Acumuladas
En mi tesoro y me esperan
Ayer teñí
De color sangre mis sueños
Y no queda nada sagrado
Que me divierta ya
Ayer teñí
De color sangre mis sueños
Y no queda nada sagrado
Que me divierta ya
La vejez de los pueblos de estirpe divina,
and their truths forgotten,
La malilla de día …,
Towards the palf leaf,
A través de la radio temblé,
and paying in the currency of curiosity,
En el suministro de charas,
Masturbación de interrogantes,
just to listen,
a whisper of silver thread,
blinded by the voice of inexperience,
Nos arrastramos sin pensar,
A lomos of the desert towards the caverns,
the pilgrim’s steps will guide me,
my city was dead before it was born.
Pura sangre desbocado,
Detesto a los tibios de vocación,
Y dicen que a la fuerza ahorcan,
blinded by the voice of inexperience,
We drag ourselves mindlessly,
A lomos del desierto towards the caverns,
the pilgrim’s footsteps will guide me,
There’s no other heaven on earth,
Cruza la cara al sí y al no,
Dejando condena and chains,
Del lado opuesto a la razón,
and the pleasures of poverty have defeated
my mocked revolution,
and the pleasures of poverty have defeated
my mocked revolution,
blinded by the voice of inexperience,
Nos arrastramos sin pensar,
A lomos del desierto towards the cavern,
the pilgrim’s footsteps will guide me
no other heaven on earth,
Cruza la cara al sí y al no,
leaving condena and chains,
Del lado opuesto a la razón
La vejez de los pueblos de estirpe divina,
Y sus verdades olvidadas,
La malilla de día …,
Hacia la hoja de palma,
A través de la radio temblé,
Y pagar con la moneda de la curiosidad,
En el suministro de charas,
Masturbación de interrogantes,
Para sólo escuchar,
Un susurro de hilo de plata,
Cegados por la voz de la inexperiencia,
Nos arrastramos sin pensar,
A lomos del desierto hacia las cavernas,
Las huellas del peregrino me guiarán,
Mi ciudad estaba muerta antes de nacer,
Pura sangre desbocado,
Detesto a los tibios de vocación,
Y dicen que a la fuerza ahorcan,
Cegados por la voz de la inexperiencia,
Nos arrastramos sin pensar,
A lomos del desierto hacia las cavernas,
Las huellas del peregrino me guiarán,
Ningún otro cielo en la tierra,
Cruza la cara al sí y al no,
Dejando condena y cadenas,
Del lado opuesto a la razón,
Y los placeres de la pobreza han vencido,
A mi burlada revolución,
Y los placeres de la pobreza han vencido,
A mi burlada revolución,
Cegados por la voz de la inexperiencia,
Nos arrastramos sin pensar,
A lomos del desierto hacia las cavernas,
Las huellas del peregrino me guiarán,
Ningún otro cielo en la tierra,
Cruza la cara al sí y al no,
Dejando condena y cadenas,
Del lado opuesto a la razón
It’s always the same function,
the same spectator,
the same theatre
where you performed so many times.
And maybe losing my senses
in such a real game
was a mistake,
please heal this wound for me.
After all, what’s wrong with two friends
they look lost and prefer others?
¿Qué dan lerdas manos ignorando lo dado
Si antaño se estrecharon, ahora están engañados?
What pulled them away from their troubled shore?
Tan siquiera un instante they think about those days
the same spectator,
the same theatre,
where you performed so many times
And maybe losing my senses
in such a real game
was a mistake,
please heal this wound for me.
I’ve always preferred
a prolonged kiss,
even if I know it’s lying,
even if I know it’s false.
What the hell happens
when gazes don’t meet?
The cockfight’s
taking bets.
Who looked for a coat
in some other place?
Is it possible that coldness
comes with age?
The same spectator (yeah)
(The same theatre)
Where he performed so many times.
And maybe losing my senses
in such a real game
was a mistake,
Heal this wound for me (please)
'Chas gracias
Well, this is my mother’s least favourite song in the whole repertoire.
This is "Poisonous flower"
Siempre es la misma función
El mismo espectador
El mismo teatro
En el que tantas veces actuó
Y perder la razón
En un juego tan real
Quizás fuera un error
Cúrame esta herida, por favor
¿Qué hay en dos amigos cuando después de todo
Parecen perdidos y prefieren a otros?
¿Qué dan lerdas manos ignorando lo dado
Si antaño se estrecharon, ahora están engañados?
¿Qué les hizo alejarse de su orilla intranquila?
Tan siquiera un instante piensan en esos días
El mismo espectador
El mismo teatro
En el que tantas veces actuó
Y perder la razón
En un juego tan real
Quizás fuera un error
Cúrame esta herida, por favor
Siempre he preferido
Un beso prolongado
Aunque sepa que miente
Aunque sepa que es falso
¿Qué demonios ocurre
Cuando miradas no se encuentran?
La pelea de gallos
Se admiten apuestas
¿Quién buscó abrigo
En algún otro lugar?
¿Es posible que el frío
Venga con la edad?
El mismo espectador (sí)
(El mismo teatro)
En el que tantas veces actuó
Y perder la razón
En un juego tan real
Quizás fuera un error
Cúrame esta herida (por favor)
'Chas gracias
Bueno, esta es la canción
Que menos le gusta a mi madre de todo el repertorio
Esto es "Flor venenosa"
And I’ve always got tangled in seaweed,
Maraña contra los dedos
Cierras la madeja
Con el fastidio del destino
Y el mordisco lo dan otros
bloodied gums,
criminal looks,
A grandes rasgos
it might be you.
Cast the anchor to port,
and from one end, the ring
and from the other, your heart,
All the while, you bleed.
And the beggar always at your side
your travel companion,
when the stars grow dim,
sooner or later,
you’ll come too.
And sleep a little more,
your eyelids won’t hold out any longer
And now, …
when the cold north wind doesn’t seem to forgive.
Mermaid, go back to the sea,
stranded by reality,
to suffer from hallucinations
when heaven doesn’t seem to be listening.
Dedicarte a dream
closing my eyes
and feel immense darkness,
giving in to a light.
Like a maze of uncertainty,
you dodge the nightmare
and flying over tiredness
and in an instant, en tierra again.
The fear of crossing the border
of names like a stranger
draws the spiral of defeat,
and obscures so much praise,
sun, in the fading memory.
And sleep a little more,
your eyelids won’t hold out any longer,
then come the disappointments,
when the cold north wind doesn’t seem to forgive.
Mermaid, go back to the sea,
Varada por la realidad
Sufrir de alucinaciones
When heaven doesn’t seem to be listening.
Uh-uh-uh
Muchas gracias
Y me he enredado siempre entre algas
Maraña contra los dedos
Cierras la madeja
Con el fastidio del destino
Y el mordisco lo dan otros
Encías ensangrentadas
Miradas de criminales
A grandes rasgos
Podrías ser tú
Echar el ancla a babor
Y de un extremo la argolla
Y del otro tu corazón
Mientras tanto, te sangra
Y el mendigo siempre a tu lado
Tu compañero de viaje
Cuando las estrellas se apaguen
Tarde o temprano
También vendrás tú
Y duerme un poco más
Los párpados no aguantan ya
Y ahora están las decepciones
Cuando el cierzo no parece perdonar
Sirena, vuelve al mar
Varada por la realidad
Sufrir de alucinaciones
Cuando el cielo no parece escuchar
Dedicarte un sueño
Cerrar los ojos
Y sentir oscuridad inmensa
Entregado a una luz
Como un laberinto de incertidumbre
Esquivas la pesadilla
Y sobrevolar el cansancio
Y en un instante, en tierra otra vez
El miedo a traspasar la frontera
De los nombres como un extraño
Dibuja la espiral de la derrota
Y oscurece tantos halagos
Sol, en la memoria que se va
Y duerme un poco más
Los párpados no aguantan ya
Luego están las decepciones
Cuando el cierzo no parece perdonar
Sirena, vuelve al mar
Varada por la realidad
Sufrir de alucinaciones
Cuando el cielo no parece escuchar
Uh-uh-uh
Muchas gracias
Trapped between your future and my wall,
questioning every sentence.
You know? You were never in the song
but you gave in so sweetly.
And I hear you say,
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
I don’t seem to fit in your jokes.
Why are you so cruel?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
You blow up so easily.
What hell possesses you?"
Extrayendo poco a poco todo de mis venas
Tus agujas pellizcan suave la piel.
You know? There was never a worse drug.
But I didn’t listen to you that time either.
More than one cried out,
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
You blow up so easily.
What hell’s possessing you?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
No encajo bien tus bromas
Why are you cruel?"
You could think the worst,
Que la apariencia no es sincera, no
Pasadas las noches en vela
¿Será una condena de amargo sabor?
Could I lose control
Con apariencia embustera, or not?
Pasadas las noches de espera
Do I deserve to have a burning heart?
Acobardado, ahora callo en alto antes de huir
it isn’t easy to be faithful to one’s conscience.
Now you know, no nightmare ever intimidated me
Si yo no escogí ¿who made the decision?
Mas de uno grito:
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
No encajo bien tus bromas
Why are you so cruel?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
You explode so easily.
What hell possesses you?"
Podrías pensar lo peor
Que la apariencia no es sincera, no
Pasadas las noches en vela
¿Será una condena de amargo sabor?
Podría lose control
Con apariencia embustera, or not?
Pasadas las noches de espera.
Do I deserve a burning heart?
Acorralado, entre tu futuro y mi pared
Cuestionando cada una de las frases
¿Sabes? Nunca estuviste en la canción
Pero tan dúlcemente te entregaste
Y te oigo decir:
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
No encajo bien tus bromas
¿Por qué serás tan cruel?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
Tan fácilmente explotas
¿Qué infierno te posee?"
Extrayendo poco a poco todo de mis venas
Tus agujas pellizcan suave la piel
¿Sabes? Nunca hubo una droga peor
Pero esa vez, tampoco te escuché
Más de uno gritó:
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
Tan facilmente explotas
¿Que infierno te posee?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
No encajo bien tus bromas
¿Porque serás tan cruel?"
Podrías pensar lo peor
Que la apariencia no es sincera, no
Pasadas las noches en vela
¿Será una condena de amargo sabor?
Podría perder el control
Con apariencia embustera ¿o no?
Pasadas las noches de espera
¿Merezco que arda el corazón?
Acobardado, ahora callo en alto antes de huir
No resulta sencillo ser fiel a la conciencia
Ahora ya sabes, nunca pesadilla me intimidó
Si yo no escogí ¿quién fue el que decidió?
Mas de uno grito:
"Dame tantas rosas como espinas me clavé
No encajo bien tus bromas
¿Por qué serás tan cruel?
Hoy dame tantas rosas como espinas me clavé
Tan fácilmente explotas
¿Qué infierno te posee?"
Podrías pensar lo peor
Que la apariencia no es sincera, no
Pasadas las noches en vela
¿Será una condena de amargo sabor?
Podría perder el control
Con apariencia embustera ¿o no?
Pasadas las noches de espera
¿Merezco que arda el corazón?
As silent as a shadow,
there are no forbideen experiences,
por las salas de los consejos
where the vermin live.
Y aquel rasguño se me abría
and was taking time ….
Will you stay, my nightmare,
rondándome …?
Going beyond what’s allowed
through the fluids that run through the body.
You’ll renonunce customs
and, sometidos,
the procession irá por dentro.
¿Querrán las glándulas lascivas
to declare me guilty?
If I … your knees
and I didn’t want to stay...
Strange mental tricks
en desfiladeros and precipicios
esparciendo alrededor
el ocre más corrompido.
Going beyond what’s allowed
por los fluidos that recorren el cuerpo.
You’ll renounce your customs
and, sometidos,
la procesión irá por dentro.
And the wicked words
left me deaf,
and I’ll … lo aprendido en la escuela
me negaré... entirely.
Silencioso como una sombra,
no hay experiencias vetadas
por las salas de los consejos
que habitan las alimañas
Y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi pesadilla,
rondándome al oscurecer?
Ir más allá de lo permitido
por los fluidos que recorren el cuerpo.
Renunciarás a las costumbres
y, sometidos,
la procesión irá por dentro.
¿Querrán las glándulas lascivas
declararme culpable?
si me ofrecí a tus rodillas
y no quería quedarme...
Extrañas tretas mentales
en desfiladeros y precipicios
esparciendo alrededor
el ocre más corrompido.
Ir más allá de lo permitido
por los fluidos que recorren el cuerpo.
Renunciarás a las costumbres
y, sometidos,
la procesión irá por dentro.
Y las palabras necias
me dejaron sordo,
y a lo aprendido en la escuela
me negaré... del todo.
A hurricane of words en la ronda a tabernas,
everyday choir, sing me your plan,
sprinkle the blood,
de espuela enloquece.
if there’s no paradise,
¿dónde revientas?
It’s true:
the road to excess,
a source of knowledge,
un plato de desprecio
ahoga the poison,
while money
and determination last,
brick by brick
they remain years later.
If you’re willing to face the scene
no es de William Blake
Are you willing to devour
stars that satisfy your thirst?
Listen:
apenas afino melodías de perdedor.
the heavens have spent my last breath,
all enemies have fallen back
and I still have that doubt
about a better future.
If you’re willing to face the scene,
it’s not one of William Blake’s.
Are you willing to devour
stars that quench your thirst?
The road to excess...
the road to excess...
the road to excess...
Say it! The road to excess...
We burn the spirit of wine
with dark arts
and it’s not coming back, no,
it’s not coming back.
The road to excess...
the road to excess...
the road to excess...
Say it!: the road to excess...
We burn the spirit of wine
with dark arts
and it’s not coming back, no,
it’s not coming back.
And we burn the spirit of wine
with dark arts
and it’s not coming back, no,
it’s not coming back.
Un huracán de palabras en la ronda a tabernas,
orfeón cotidiano, entóname tu plan.
salpica la sangre,
de espuela enloquece.
si no hay paraíso,
¿dónde revientas?
Es cierto:
camino de exceso,
fuente de saber
un plato de desprecio
ahoga el veneno
mientras dure el dinero
y dure el empeño
ladrillo a ladrillo
quedan años después
Si estás dispuesto a afrontar la escena
no es de William Blake
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
Escucha:
apenas afino melodías de perdedor.
los cielos han gastado mi último suspiro
quedaron atrás todos los enemigos
y aún me queda la duda
de un futuro mejor
Si estás dispuesto a afrontar la escena,
no es de William Blake.
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
El camino del exceso...
el camino del exceso...
el camino del exceso...
¡di!: el camino del exceso...
Quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.
El camino del exceso...
el camino del exceso...
el camino del exceso...
¡di!: el camino del exceso...
Quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.
Y quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.
Never was there
so short a farewell,
I never thought
that it was definitive.
I never wanted anyone
so much in my life,
nunca a un ser extraño
le llamé mi familia
I never had faith
in my philosophy,
I never had
a guru or a guide.
I never rejected a lost cause,
I’ll never deny that they’re my favourites.
This is my lotus flower
and I was its shadow,
this is my lotus flower.
My world won’t end,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
A flame never
stays lit,
I’ll never tolerate its heat,
nunca más, nunca más de un día
I could never stand being an invaded soul,
until I saw before my eyes
someone to die for.
This is my lotus flower,
and I was its shadow,
this is my lotus flower.
mi mundo no se aclarará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada...
Would you like to straighten
the lines of my hands?
Who’ll scatter the coffee grounds
at random?
And what did the crystal ball say
when it started rolling?
What more could I need?
Have I got anything to lose?
I can’t lose.
Lotus flower,
lotus flower,
it’s easy to look
(easy not to find)
it’s easy to look
(easy not to find)
lotus flower,
lotus flower,
it’s easy to look
(easy not to find)
it’s easy to look
(easy not to find)
¿Querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
Who’ll esparcirá al azar
the coffee grounds?
¿Y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
What more could I need?
Have I got anything to lose?
I can’t lose.
Nunca fue tan breve
una despedida,
nunca me creí
que fuera definitiva
Nunca quise tanto a nadie
en mi vida,
nunca a un ser extraño
le llamé mi familia
Nunca tuve fe
en mi filosofía,
nunca tuve yo
ni gurú ni guía
Nunca desprecié una causa perdida,
nunca negaré que son mis favoritas,
Esta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se acabará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
Nunca una llama
permanece encendida,
nunca aguanté su calor,
nunca más, nunca más de un día
Nunca soporté ser un alma invadida
hasta que vi frente a mí
por quien yo moriría
Ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se aclarará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada...
¿Querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
¿quién esparcirá al azar
los posos del café?
¿Y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
¿Qué más puedo necesitar?
¿tengo algo que perder?
no puedo perder.
Flor de loto,
flor de loto,
fácil es buscar
(fácil no encontrar)
fácil es buscar
(fácil no encontrar)
flor de loto,
flor de loto,
fácil es buscar
(fácil no encontrar)
fácil es buscar
(fácil no encontrar)
¿Querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
¿Quién esparcirá al azar
los posos del café?
¿Y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
¿Qué más puedo necesitar?
¿tengo algo que perder?
no puedo perder.
Heaven’s losing its balance,
it’s crumbling down on top of you,
hide your world away,
let no one see it,
close the doors and wait,
your time has come
and I doubt that anyone deserves
a second like that.
Does the finger in the sore hurt?
Behold the void
from this corner.
die alone,
nadie te enseña,
close the doors and wait,
your time has come
and I doubt that anyone deserves
a second like that.
Bubbles of boiling blood
fall inside you,
the deafness that was my food.
Boiling blood bubbles
fall down inside of you,
que alguien le grite al viento:
"You can count on me!
You can count on me!”
Teme al rumor de la risa,
no encuentra el motivo
que te atragantó,
escúpelo pronto, damn it.
Close the doors and wait,
your time has come
and I doubt that anyone deserves
a second like that.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Hide the most valued treasure.
Whoever doesn’t keep a secret
can’t be trusted.
escóndete un mundo,
let no one know,
close the doors and wait,
your time has come
and I doubt that anyone deserves
a second like that.
Boiling blood bubbles
fall inside of you,
the deafness that nourished me.
Boiling blood bubbles
fall inside of you,
let someone shout at the wind:
You can count on me!
You can count on me!”
Pierde el cielo equilibrio,
cae derrumbado encima de ti,
escóndete un mundo,
que nadie lo vea,
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
¿Duele el dedo en la llaga?
contempla el vacío
desde este rincón.
muérete a solas,
nadie te enseña,
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Teme al rumor de la risa,
no encuentra el motivo
que te atragantó,
escúpelo pronto, maldita sea.
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Oculta el más estimado tesoro.
quien no guarda un secreto
no es de fiar.
escóndete un mundo,
que nadie lo sepa,
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
Burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
Psychoactive drinks don’t pump enough
nor do aggressive dances
ofrecen lo mejor de ti.
Who knows whether it’s better that way?
Leave the palace to chance and fate,
leave it, if cats’ claws insist
on not letting you sleep,
ni la visita a letrinas
es lo que se tienta
Who knows if it’s better that way?
Condemn half-truths
to exile,
condemn them...
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes se han visto
between oceans of gold
and tombs of salt.
If you can’t trust
written words,
it was a useless way
de marcarnos un son
who knows if it’s better to give in?
Behold the state
in which … left us.
Behold it.
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes se han visto
between oceans of gold
and tombs of salt.
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes have been seen
between oceans of gold
and tombs of salt.
Las bebidas psicoactivas no bombean suficiente
ni las danzas agresivas
ofrecen lo mejor de ti
¿quién sabe si es mejor así?
Abandona el palacio al azar y a la suerte
abandónalo, si las garras felinas se empeñan
en no dejarte dormir
ni la visita a letrinas
es lo que se tienta
¿quién sabe si es mejor así?
Condena al exilio
las verdades a medias
condénalas...
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro
y tumbas de sal.
Si las palabras escritas
no te las puedes creer
fue una inútil manera
de marcarnos un son
¿quién sabe si es mejor ceder?
Contempla el estado
en que nos dejó.
contémplalo,
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro
y tumbas de sal.
Occidente cargado de miedo...
"podría tratarse magia chamán"...
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro
y tumbas de sal.
In my absence, the walls
will be painted with sadness
and I’ll cage my heart
between your bones...
And in my absence, the walls
will be painted with sadness
and I’ll cage my heart
between your bones...
En tu ausencia, las paredes
se pintarán de tristeza
y enjaularé mi corazón
entre tus huesos...
Y en tu ausencia, las paredes
se pintarán de tristeza
y enjaularé mi corazón
entre tus huesos...
If the first glance is the one that counts,
mothers already teach that,
Recuperaré la cordura
Hacia a mass grave stitched up with questions.
Agrio es el sabor de la noche en abandono
Será el día en que inicie el retorno
my memory blocks me,
my senses distract me and …
In the waters of certainty,
we made the promise of the waters of Pokara
and the perfume that emanates from sex,
will be poured into a new cry.
I’ve never trusted very slender lips,
I flee from them like a fugitive
and you tame the wave
that breaks against my veins, you purify the air.
In the waters of certainty,
we made the promise de las aguas de Pokara
and the perfume that emanates from sex,
will be poured into a new shout.
From the embers of a constellation
to the perishing world,
blessed was the cause of my fortune
and the land lost in infancy
to the perishing world
blessed was the cause of my fortune.
Something they haven’t granted me
and I now seek among your bones
something that, from so far,
I thought it wasn’t
I thought it wasn’t my style.
When you abandon your dream,
you’ll know that you’re dead
and the worms are always hungry.
The East doesn’t believe in the sarcasm
that ruled over us in the past.
I’m the tamed lion.
Si la primera mirada es la que vale
Esto ya lo enseñan las madres
Recuperaré la cordura
Hacia una fosa común cosidos a preguntas
Agrio es el sabor de la noche en abandono
Será el día en que inicie el retorno
Me estorba la memoria
Los sentidos me distraen y se equivocan
En las aguas de la certeza
Nos hicimos la promesa de las aguas de Pokara
Y el perfume que emane del sexo
Se fundirá en nuevo grito
Nunca he confiado en los labios muy finos
De ellos huyo como un fugitivo
Y amansas el oleaje
Que rompe contra mis venas, purificas el aire
En las aguas de la certeza
Nos hicimos la promesa de las aguas de Pokara
Y el perfume que emane del sexo
Se fundirá en nuevo grito
De las brasas de una constelación
Al mundo perecedero
Bendecida fue la causa de mi fortuna
Y de la tierra perdida en la infancia
Al mundo perecedero
Bendecida fue la causa de mi fortuna
Algo que no me han consentido
Y que ahora busco entre tus huesos
Algo que desde tan lejos
Creí que no era
Creí que no era mi estilo
Cuando abandones tu sueño
Sabrás que has muerto
Y los gusanos siempre están hambrientos
Oriente no cree en el sarcasmo
Que antaño nos gobernó
Soy el león domado
Nube que tuve toda tragar
today, swollen eyelids blind you.
Brumaría las horas
tired and hungry.
Pour your neck into the ice,
let your lips moisten,
flood your mouth with bitter liquor.
Let your throat burn.
A game of dice in the warehouse,
attentive gazes se empujan.
La sinceridad, enemy of the winner,
dilata the past and the future.
Vierte your neck in the ice,
let your lips moisten,
flood your mouth with bitter liquor.
Let your throat burn.
A game of dice in the warehouse,
miradas atentas se empujan.
La sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir
Nube que tuve toda tragar
hoy párpados hinchados te ciegan.
Brumaría las horas
cansado y hambriento.
Vierte el cuello entre el hielo,
deja que se humedezcan los labios,
inunda la boca de amargo licor.
Arde, garganta.
Partida de dados en el almacén,
miradas atentas se empujan.
La sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir.
Vierte el cuello entre el hielo,
deja que se humedezcan los labios,
inunda la boca de amargo licor.
Arde, garganta.
Partida de dados en el almacén,
miradas atentas se empujan.
La sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir