Décima Víctima Los que faltan - The Missing Ones 2010

01. El vacío - The Void 02. La razón de la discordia - The Reason for Discord 03. Sumido en la depresión - Drowning in Depression 04. Tan lejos - So Far Away 05. El signo de la cruz - The Sign of the Cross 06. Noviembre - November 07. Algo en común - Something in Common 08. Un lugar en el pasado - A Place in the Past 09. Fuera del alcance de la vista - Out of Sight 10. Panorama esperanzador - Hopeful Outlook 11. El sueño - The Dream 12. En la eternidad - In Eternity 13. Bajo un cielo abierto - Under an Open Sky

You live for yourself and want to be happy,
without losing your anonymity.
You’re with me and yet, I’m still alone.

Unsure of yourself, you ask for decisiveness,
even though I doubt my own existence.
You’re with me and yet, I’m still alone.

Vives para ti, quieres ser feliz
sin dejar de ser desconocida.
Estás conmigo y sigo solo aún.

Sin seguridad, pides decisión.
Yo que dudo de mi propia vida.
Estás conmigo y sigo sólo aún.

They’re talking about the same thing but there’s no understanding, even though they think the same way.

There’s nothing else to do here, nothing more to add. [x2]

They talk and don’t wait for the answer, the result doesn’t matter.

There’s nothing else to do here, nothing else to add. [Repeated]

Hablan de lo mismo y falta comprensión aunque piensan igual.

No hay nada nuevo realizable aquí, nada más que aportar. [x2]

Hablan y no esperan la contestación, no interesa el final.

No hay nada nuevo realizable acá, nada más que aportar.

Facing an uncertain future
and trapped in a freezing environment,
you’re suffering from depression.
You’re drowning in depression.

Instead of peace, there’s emptiness
and a world in grey and black.
You’re suffering from depression,
you’re drowning in depression.

Con un futuro incierto
en un ambiente helado,
estás sufriendo la depresión.
Vives sumido en la depresión.

En vez de paz, vacío
y un mundo gris y negro.
Estás sufriendo la depresión,
Vives sumido en la depresión.

It went on so long that we both
grew tired of yawning
and decided to live separate lives.

At first, the most mundane things
became an obsession,
as we discovered what had changed.

So far away now,
it pains me to believe it,
I miss you
with all my heart.

I know it’s too late
to start again.
There was no solution,
it was a mistake.

It was a way of forgetting
what was even worse
and we wished we’d never met.

Since then, everything’s changed,
we’re so distant, you and I,
making new friends.

So far away now,
it pains me to believe it,
I miss you
with all my heart.

I know it’s too late
to start again.
There was no solution,
it was a mistake.

Fue tanto tiempo que los dos
cansados de bostezar
decidimos vivir separados.

Al principio lo más normal
se convirtió en obsesión
descubriendo en que había cambiado.

Ahora tan lejos
me hace daño creerlo,
te echo de menos
de corazón.

Sé que ya es tarde
para empezar de nuevo.
No hubo remedio
fue un error.

Era una forma de olvidar
aquello que fue peor
y quisimos no haber conocido.

Desde entonces nada es igual
tan distanciados tú y yo
conociendo a nuevos amigos.

Ahora tan lejos
me hace daño creerlo,
te echo de menos
de corazón.

Se que ya es tarde
para empezar de nuevo.
No hubo remedio
fue un error.

This is serious,
he was talking in earnest.
What he told you today,
I’ve seen it and it’s true.

He was frozen,
sores and stigmata
have erupted in his skin,
forming a sign.

He bears the sign of the cross,
he knows there’s another world inside him.

He’s frightened,
he’s having visions
that speak of salvation
and promise him peace.

He thinks about glory
and eternal life,
about the reincarnation
of a future world.

He bears the sign of the cross,
he knows there’s another world within him.

It’s serious,
he was talking in earnest.
What he told you today,
I’ve seen it and it’s true.

He bears the sign of the cross,
he knows there’s another world within him.

Es algo grave,
hablaba en serio.
Lo que te ha dicho hoy
lo he visto y es verdad.

Estaba helado
llagas y estigmas
le han marcado la piel
formando una señal.

Lleva el signo de la cruz
sabe que hay otro mundo en su interior.

Está asustado,
tiene visiones
que hablan de salvación
y le prometen paz.

Piensa en la gloria
y en la vida eterna,
en la reencarnación
de un mundo posterior.

Lleva el signo de la cruz
sabe que hay otro mundo en su interior.

Es algo grave,
hablaba en serio.
Lo que te ha dicho hoy
lo he visto y es verdad.

Lleva el signo de la cruz
sabe que hay otro mundo en su interior.

Day’s dawning in November. A grey sky suggests that the bad weather’s back. The cold, sharp air sweeps waves of dust and paper to the south.

Why does winter, with its wind, always reinforce the feeling of lonelinesss?

The deserted landscape outside
seems strange in the dim light
Life’s hidden all around it
and I know it’ll come back stronger.

Why does winter, with its wind, always reinforce the feeling of loneliness? [x2]

Amanece en noviembre. Un cielo gris indica que el mal tiempo vuelve. El aire frío y crudo barre hacia el sur las olas de polvo y papeles.

¿Por qué siempre el invierno refuerza con el viento la sensación de soledad?

El paisaje desierto del exterior
parece extraño con luz tenue.
La vida está escondida alrededor
y sé que volverá más fuerte.

¿Por qué siempre el invierno refuerza con el viento la sensación de soledad? [x2]

Lips that brush together just to feel alive,
to find some heat.
Voices floating in a sea of confusion,
unable to express themselves.

Unjust words in a moment of weakness,
extinguishing bravery.
The memory of an unbearable dream comes back,
which is going to sow confusion.

Time drifts by, destroying consciences,
cleaving factions,
and instead of answers, nothing.

Lips brush together just to feel alive,
to find some heat.
Voices float in a sea of confusion,
unable to express themselves.

Time drifts by, destroying consciences,
cleaving factions,
and instead of answers, nothing, nothing ...

Labios que rozan por sentirse vivos,
por buscar el calor.
Voces flotando en un mar confuso,
sin lograr la expresión.

Frases injustas de un momento débil,
apagando el valor.
Vuelve el recuerdo de un sueño insoportable
que creará confusión.

Cae el tiempo dañando las conciencias,
surcando facciones
y en vez de respuestas nada.

Labios que rozan por sentirse vivos,
por buscar el calor.
Voces flotando en un mar confuso
sin lograr la expresión.

Cae el tiempo dañando las conciencias,
surcando facciones
y en vez de respuestas nada, nada ...

Like an insult of the years, the present turns hostile.
Recollections have changed, deformed by reason.
What lingers in your memory has a melancholic air.

There’s an envy in nostalgia, so many things that won’t return.
They’ve fallen into oblivion, invisible to us when we look back.
What lingers in your memory has a melancholic air.

Como insulto de los años el presente se vuelve hostil.
Han cambiado los recuerdos deformados por la razón.
Lo que queda en la memoria tiene un aire melancólico.

Hay envidia en la nostalgia, tantas cosas no volverán.
Han caído en el olvido invisibles al mirar atrás.
Lo que queda en la memoria tiene un aire melancólico.

Far from disorder,
in their own world, just two
intertwining shadows,
with no rhythm, with no rhythm.

Silhouettes sharing the darkness,
a moment transformed into exaltation.

Lejos del desorden,
en su mundo sólo dos
sombras que se enlazan
sin ritmo, sin ritmo.

Siluetas compartiendo la oscuridad,
un instante convertido en exaltación.

INSTRUMENTAL

Moving slowly in the darkness,
I run away but can’t advance.
Voy esquivando the trees,
Whoever’s chasing me’s faster than I am,
I don’t think his body’s human.

There’s a total sound vacuum,
I cry out but can’t hear my own voice.
I pass through the gloomiest woods,
between cypresses and images,
brillan con la luna upon the marble.

My pulse is racing,
I know I’m not in the real world,
I’ve got to escape from this dream.

In the darkness y con lentitud
I cry out but can’t hear my own voice.
I run past the trees,
cross the gloomiest forests,
I’ve got to escape from this dream.

En las tinieblas y con lentitud
huyo pero corro y no consigo avanzar.
Voy esquivando los árboles
quien me persigue es mas rápido,
dudo que su cuerpo sea humano.

Hay un vacío de sonido total,
grito y no puedo oír mi propia voz.
Cruzo los bosques mas lúgubres
entre cipreses e imágenes,
brillan con la luna sobre el mármol.

Mis pulsaciones son rápidas,
sé que no estoy en la realidad,
debo escaparme de este sueño.

En las tinieblas y con lentitud
grito y no puedo oír mi propia voz.
Voy esquivando los árboles,
cruzo los bosques mas lúgubres,
debo escaparme de este sueño.

I woke up during the night,
when the wind was calling me.
Like a cry in the silence,
delirium suprises me.

I’ll mask my feelings
behind a veil of weariness.
Indecision will enfold me,
reality can only be understood
in eternity.

Tanta ilusión cae en un momento
an ambition que tal vez encuentre
in eternity.

En la noche he despertado
Cuando el viento me llamaba.
Como un grito en el silencio
Me sorprende el desvarío.

Con un velo de cansancio
Cubriré mis sentimientos.
La indecisión me irá envolviendo
La realidad sólo se comprende
En la eternidad.

Tanta ilusión cae en un momento
Una ambición que tal vez encuentre
En la eternidad.

At a useless moment … hours reflecting … beyond, beyond.

Under an open sky, transforming time. My steps are slow not looking for any path.

From the dark side, decyphering apologies without looking for a path for pleasure, for pleasure.

Under and open sky, transforming time. … …

En momento inútil Van cargadas las horas Reflejando la razón Más allá, más allá.

Bajo un cielo abierto Transformando el tiempo Lentos mis pasos Sin buscar ningún sendero

Desde el lado oscuro Descifrando disculpas Derrochando lucidez Por placer, por placer

Bajo un cielo abierto Transformando el tiempo Lentos mis pasos Sin buscar ningún sendero.