Gabinete Caligari - Camino Soria.jpg

Gabinete Caligari Camino Soria - Soria Way 1987

01. Pecados Más Dulces Que Un Zapato De Raso - Sins Sweeter Than a Satin Shoe 02. Suite Nupcial - Bridal Suite 03. La Fuerza Del Costumbre - Force of Habit 04. Tócala, Uli - Play It, Uli 05. Como Un Pez - Like a Fish 06. La Sangre De Tu Tristeza - The Blood of Your Sadness 07. Saravá - Saravah 08. Rugido de Tigre - Tiger’s Roar 09. Camino Soria - Soria Way

Avarice for your kisses,
Sloth of living without you
And the anger at feeling you far from me.

Pride in knowing that I was
chosen by your heart,
Humility para reconocerte la mejor.

They’re sweeter sins that deserve forgiveness,
they’re sins sweeter than a satin shoe, my love.

Envy for the burning sweat
that emanates from you,
gluttony to eat your satin stomach.

Scorching lust
that makes me presagiar
the most moving sadness if you go.

They’re sweeter sins that deserve forgiveness,
they’re sins sweeter than a satin shoe, my love.

Avarice for your kisses,
sloth of living without you,
and the anger of feeling that you’re far away from me.

Avaricia de tus besos
Pereza de vivir sin ti
Y la ira de sentirte lejos de mi.

Soberbia de Saberme
Elegido por tu corazón
Humildad para reconocerte la mejor.

Son Pecados mas Dulces que merecen el perdón
Son Pecados mas Dulces que un Zapato de Raso, mi Amor.

Envidia del sudor
Que emana ardiente de ti
Gula para comer tu vientre satín.

Lujuria abrasadora
Que me hace presagiar
La tristeza más conmovedora si te vas.

Son Pecados mas Dulces que merecen el perdón
Son Pecados mas Dulces que un Zapato de Raso, mi Amor.

Avaricia de tus besos
Pereza de vivir sin ti
Y la ira de sentirte lejos de mi.

My sweetheart and me in the bridal suite,
dinner for two and the "Don’t disturb" sign,
seaviews and champagne.
We talk about our life together
and, of course, about love,
me in my pyjamas and her not.

My sweetheart and me in the bridal suite,
we say such beautiful things to each other
which we can’t reveal without blushing
and we laugh about all our ex’s,
giving them a good kicking,
the world’s ours, as you can see.
Laughter, tenderness and idleness in the bridal suite,
there’s no rush until Judgement Day.

My sweetheart and me in the bridal suite,
nos resbala the whole world, estamos como dios
much better, como dos
yo en pijama y ella no.

We talk about life together
and, of course, about love,
yo en pijama y ella no.

Laughter, tenderness and idleness in the bridal suite,
there’s no rush until Judgement Day.
con el mundo por Montera un hombre y una mujer de bandera
talk to each other in the bridal suite.
laugh together in the bridal suite.
love each other in the bridal suite.
My honey and me in the bridal suite,
hasta el día del juicio final
My sweetheart and me in the bridal suite.

Mi cielito y yo en la suite nupcial
cena para dos y el cartel de "no molestar"
vistas al mar y champán.
Hablamos de la vida de los dos
y, como no, del amor
yo en pijama y ella no.

Mi cielito y yo en la suite nupcial
nos decimos cosas tan bonitas
que no se pueden contar sin rubor
y nos reimos de todos nuestros "EX"
pegándoles puntapiés
el mundo es nuestro ya lo veís.
Risas, ternura y pereza en la suite nupcial
no hay prisas hasta el día del juicio final.

Mi cielito y yo en la suite nupcial
nos resbala el mundo entero, estamos como dios
mucho mejor, como dos
yo en pijama y ella no.

Hablamos de la vida de los dos
y, como no, del amor
yo en pijama y ella no.

Risas, ternura y pereza en la suite nupcial
no hay prisas hasta el día del juicio final.
con el mundo por Montera un hombre y una mujer de bandera
se hablan en la suite nupcial.
se ríen en la suite nupcial.
se quieren en la suite nupcial.
Mi cielito y yo en la suite nupcial
hasta el día del juicio final
Mi cielito y yo en la suite nupcial.

If it was habit that made me love,
it was habit that made me forget,
Force of habit is my guide and my light.

Since I was little, I got used
to never asking why,
scorning rewards as much as punishment.

If you’re looking for something exceptional in me,
I’m going to disappoint you.
Don’t expect anything new from a man of habit.

If it was habit that made me love,
it was habit that made me forget.
Force of habit is my guide and light.
Force of habit is my guide and light.

Sin norte ni mitos to follow,
Al capricho del azar crecí
Like the dry leaves that the wind esparce por ahí.

If I loved out of habit,
I forgot out of habit.
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre

And if you call again some day,
You’ll be disappointed.
Vivo con la costumbre de no quererte nunca más.

If I loved out of habit,
I forgot out of habit.
Force of habit is my guide and my light.
Force of habit is my guide and my light.

Si por costumbre amé
Por costumbre olvidé.
La fuerza de la costumbre es mi guía y mi lumbre

Desde pequeño me acostumbré
A nunca preguntar por qué,
Despreciando los premios tanto como el castigo.

Si buscas algo en mi excepcional
Te voy a desilusionar
No esperes nada nuevo de un hombre de costumbres.

Si por costumbre amé
Por costumbre olvidé.
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre

Sin norte ni mitos que seguir
Al capricho del azar crecí
Como las hojas secas que el viento esparce por ahí.

Si por costumbre amé
Por costumbre olvidé.
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre

Y si un día vuelves a llamar
Te vas a desilusionar
Vivo con la costumbre de no quererte nunca más.

Si por costumbre amé
Por costumbre olvidé.
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre
La fuerza de la costumbre es mi guia y mi lumbre

Amiguetes y Novietas
Y en general la afición
Miss the sound of your saxophone.
¡Qué elegancia! ¡Qué chuleta!
Ahuyentabas el mal fario
Cunando tan serio te plantabas on the stage, day after day.

And that’s why they say,
”Play it again, Uli”
Wherever you are, the rhythm won’t stop.
Play it Uli and you’ll be
El más castizo en la eternidad.

Repeinado a la cerveza
Y con camisa solaón
Templabas con sabor
the fate of rock and roll.
With panache y sin papeles
Te paseabas por el foro,
a pint of Mahou and oxtail stew, con decoro.

And that’s why they say,
”Play it again, Uli.”
You’ll cause quite a stir up there.
Blow your harmonica, Ulises,
and you’ll blow them away,
flaunting your killer good looks.

Santiago Ulises Montero,
genius and character to the end,
a popular musician famous around the world.

And that’s why they say,
”Play it again, Uli.”
Wherever you are, the rhythm won’t stop.
Play it Ulises and you’ll be
the most … in eternity.

And that’s why they say,
”Play it again, Uli.”
You’ll cause quite a stir up there.
Blow your harmonica, Ulises,
And you’ll blow them away,
flaunting your killer good looks.

Amiguetes y Novietas
Y en general la afición
Echan de menos el sonido de tu saxofón.
¡Qué elegancia! ¡Qué chuleta!
Ahuyentabas el mal fario
Cunando tan serio te plantabas en el escenario, a diario.

Y por eso dicen que
Tócala, Uli una vez más
Donde te encuentres allí el ritmo no parará.
Tócala Ulises y tu serás
El más castizo en la eternidad.

Repeinado a la cerveza
Y con camisa solaón
Templabas con sabor
Las suertes del rock and roll.
Con salero y sin papeles
Te paseabas por el foro,
Una caña de Mahou y una de rabo de toro, con decoro.

Y por eso dicen que
Tócala, Uli una vez más
Menudo jari por allí vas a organizar.
Sopla Ulises tu armonica
Y dejarás a la gente atónita,
Garbeando tu palmito pinturero.

Santiago Ulises Montero
Genio y figura hasta el final
Músico popular famoso en el mundo entero.

Y por eso dicen que
Tócala, Uli una vez más
Donde te encuentres allí el ritmo no parará.
Tócala Ulises y tu serás
El más castizo en la eternidad.

Y por eso dicen que
Tócala, Uli una vez más
Menudo jari por allí vas a organizar.
Sopla Ulises tu armonica
Y dejarás a la gente atónita,
Garbeando tu palmito pinturero.

Luck’s like a fish
that slipped out of your hands,
Como la pretensión
to be something that’s vanished.

He worked as a …
but had a calling
to be much more in life
than a Kafkian loser.

Poor man, he can’t even say
his name anymore con tino.
Es su sino el de sufrir,
It’s a road of thorns.
Deambula por los puertos
Suplicando tragos de favor.
He bet his life on a beautiful dream
that became his master and flew away.

Who’ll take pity on this man?
No misfortune surprises him.
The carousel turns and turns,
but it always turns against him.
He wanders through ports,
Suplicando tragos de favor.
Delirando mamao, he repeats,
Fate’s like a fish,
Like a fish, like a fish
That slipped out of your hands
and sank like lead in the water;
not knowing how it sank in the water
and there it lies with other fates,
with many other fates,
that slipped away like a fish.

La suerte es como un pez
Que de sus manos resbaló
Como la pretensión
De ser algo que se esfumó.

De maroto trabajó
Pero él tenía vocación
De ser mucho más en la vida
Que un kafkiano perdedor.

Pobre hombre, ni su nombre
Sabe ya decir con tino.
Es su sino el de sufrir,
Es de espinas su camino.
Deambula por los puertos
Suplicando tragos de favor.
Apostó su vida a un bello sueño
Que era su dueño y voló.

¿Quién se apiada de este hombre?
No hay desdicha que le asombre.
Gira y gira el carrusel
Pero siempre gira en contra de él.
Deambula por los puertos
Suplicando tragos de favor.
Delirando mamao repite
Que la suerte es como un pez,
Como un pez, como un pez
Que de sus manos resbaló
Y como un plomo en el agua se hundió;
Sin saber como en el agua se hundió
Y allí reposa con otras suertes
Con otras muchas suertes
Que resbalaron como un pez

If you feel like a poor wretch,
if life hurts or they’ve left you high and dry,
the blood of your sadness
will be the lapdog
that keeps your name firmly on the poster,
at the top of the poster.

If you feel like a poor wretch,
yearning for the scent of someone by your side,
the blood of your sadness
will walk with you,
without making the mistake of naming your name,
of naming your name.

Dear sadness,
I’ve fallen in love with you
and stopped being
a poor wretch,
by your side, uh, by your side.

If you feel like a poor wretch,
standing at the window on certain rainy days,
the blood of your sadness,
coming from behind
like a naughty girlfriend, will give you a kiss,
will give you a kiss.

Dear sadness,
I’ve fallen in love with you
and stopped being
a poor wretch,
at your side, uh, at your side.

Si te sientes un pobre desgraciao,
Si te duele la vida o te han dejao tirao,
La sangre de tu tristeza
Será el perrito fiel
Que mantendrá con firmeza tu nombre en el cartel,
En lo alto del cartel.

Si te sientes un pobre desgraciao,
Añorando el aroma de alguien a tu lao,
La sangre de tu tristeza
Contigo paseará
Sin cometer la torpeza de su nombre nombrar,
De su nombre nombrar.

Querida tristeza
De ti me he enamorao
Y ya he dejao de ser
Un pobre desgraciao,
A tu lao, uh, a tu lao.

Si te sientes un pobre desgraciao,
Ciertos días de lluvia a la ventana asomao,
La sangre de tu tristeza
Viniendo por detrás
Como una novia traviesa un beso te va a dar,
Un beso te va a dar.

Querida tristeza
De ti me he enamorao
Y ya he dejao de ser
Un pobre desgraciao,
A tu lao, uh, a tu lao...

Sitting on a sofa,
dijo mi encanto : Saravá;
singing this song
stamped my passport.

My God, tell me how it’s possible
for you to create so many delights con maldad.
My God, tell me how
to tell when pride’s pride
or just self-respect.

Sitting on a sofa,
my heart turned to water;
my friend Saravá
squeezed it out like a lemon.

My God, tell me how it’s possible
for you to create so many delights out of wickedness
My God, dime cuál es la forma
to tell when pride’s pride
or just self-resprect.
Dignidad y olvidarte Saravá,
y decir sin pensar
farewell, my dear, farewell, Saravá.

Sentada en un sofá
dijo mi encanto : Saravá;
cantando esta canción
el pasaporte me selló.

Dios mio dime cómo es posible
que puedas crear tantos encantos con maldad.
Dios mio dime cuál es la forma
de diferenciar cúando el orgullo es orgullo
o simplemente dignidad.

Sentado en un sofá
se me hizo agua el corazón;
mi amiga Saravá
me lo exprimió como un limón.

Dios mio dime cómo es posible
que puedas crear tantos encantos con maldad.
Dios mio dime cuál es la forma
de diferenciar cúando el orgullo es orgullo
o simplemente dignidad.
Dignidad y olvidarte Saravá,
y decir sin pensar
hasta siempre encanto,hasta siempre Saravá.

My voice is like a tiger roar,
a terrible, frightening and ferocious yell.
I’ll tell you with a tiger roar,
girly, I want to be free again.

Everybody’s ha visto mis zarpas arañar
everyone’s heard my tiger roar,
time and time again, time and time again.

Like a tiger roar, I’ll defend
my pride as far as possible
and my siblings and friends will know
that my tiger roar will watch over them.

Everybody knows that my roar’s like a gale,
everybody’s heard my tiger roar,
time and time again, time and time again.

Don’t insist, don’t insist
que te susurre palabras de amor,
don’t insist because I talk like a tiger.

My voice is like a tiger’s roar,
a terrible, frightening and ferocious yell.
With a tiger’s roar, I’ll tell you,
sweetie, I want to be free again.

Everyone’s seen my claws scratch,
everyone’s hear my roar, my roar, my tiger roar,
time and time again, time and time again.

don’t insist, because I talk like a tiger.
My voice is like a tiger’s roar
but even tigers suffer for love,
and roar for love,
and suffer for love,
and die for love.

Como un rugido de tigre es mi voz
un alarido terrible, espantoso y feroz.
Con un rugido de tigre le diré
nenita quiero ser libre otra vez.

Todo el mundo ha visto mis zarpas arañar
todo el mundo ha oído mi rugido de tigre
alguna que otra vez, alguna que otra vez.

Como un rugido de tigre defenderé
en lo que sea posible mi altivez
y mis hermanos y amigos siempre sabrán
que mi rugido de tigre por ellos velará.

Todo el mundo mi rugir, sabe que es como un vendaval
todo el mundo ha oido mi rugido de tigre
alguna que otra vez,alguna que otra vez.

No insistas, no insistas
que te susurre palabras de amor,
no insistas porque yo como los tigres hablo.

Como un rugido de tigre es mi voz
un alarido terrible, espantoso y feroz.
Con un rugido de tigre le diré
nenita quiero ser libre otra vez.

Todo el mundo ha visto mis zarpas arañar
todo el mundo ha oido mi rugir, mi rugir, mi rugido de tigre
alguna que otra vez, alguna que otra vez.

no insistas porque yo como los tigres hablo.
Como un rugido de tigre es mi voz
pero incluso los tigres también sufren de amor
y rugen por amor
y sufren de amor
y mueren por amor.

Everybody knows it’s difficult to find
a place in life
where time passes rhythmically sin pensar
and pain is fleeting.
There’s a city
on the banks of the Douro,
if you don’t know the way,
listen to this.

Lentamente caen las hojas secas al pasar
and the cold north wind starts to speak
En una tibia mañana el sol asoma ya
No llega a calentar
When you catch sight of the Mountain of Souls,
don’t look at it, sobreponte
and keep on walking.

Bécquer was no fool and Machado was no lout
Y por los dos sabrás
Que el olvido del amor se cura en soledad
Se cura en soledad
On the banks of the Douro
there’s a city,
On the banks of the Douro
I’ll wait for you, my love.

Voy camino Soria
Where are you headed?
Allí me encuentro en la gloria
that I’ve never felt.

I’m en route to Soria
I want to rest,
wiping my memory
betrayals and other things
Borrando de mi memoria
Camino Soria

On the banks of the Douro
there’s a city,
On the banks of the Douro,
I’ll wait for you, my love.

Voy camino Soria
Where are you headed?
Allí me encuentro en la gloria
Que no sentí jamás

Voy camino Soria
I want to rest,
Borrando de mi memoria
betrayals and demás
Borrando de mi memoria
passions and other things.

Everybody knows that it’s hard to find.
The dry leaves fall slowly as I walk by,
Bécquer wasn’t an idiot nor Machado, a lout:
Que el olvido del amor se cura en soledad.

Todo el mundo sabe que es difícil encontrar
En la vida un lugar
Donde el tiempo pasa cadencioso sin pensar
Y el dolor es fugaz
A la ribera del Duero
Existe una ciudad
Si no sabes el sendero
Escucha esto

Lentamente caen las hojas secas al pasar
Y el Cierzo empieza a hablar
En una tibia mañana el sol asoma ya
No llega a calentar
Cuando divises el monte de las Ánimas
No lo mires, sobreponte
Y sigue el caminar

Bécquer no era idiota ni Machado un ganapán
Y por los dos sabrás
Que el olvido del amor se cura en soledad
Se cura en soledad
A la ribera del Duero
Existe una ciudad
A la ribera del Duero
Mi amor te espero

Voy camino Soria
¿Tú hacia dónde vas?
Allí me encuentro en la gloria
Que no sentí jamás

Voy camino Soria
Quiero descansar
Borrando de mi memoria
Traiciones y demás
Borrando de mi memoria
Camino Soria

A la ribera del Duero
Existe una ciudad
A la ribera del Duero
Mi amor te espero

Voy camino Soria
¿Tú hacia dónde vas?
Allí me encuentro en la gloria
Que no sentí jamás

Voy camino Soria
Quiero descansar
Borrando de mi memoria
Traiciones y demás
Borrando de mi memoria
Pasiones y demás

Todo el mundo sabe que es difícil encontrar
Lentamente caen las hojas secas al pasar
Bécquer no era idiota ni Machado un ganapán
Que el olvido del amor se cura en soledad