Aidalai.jpg

Mecano Aidalai (Aidalai) 1991

01. El fallo positivo - The Positive Mistake 02. El uno, el dos, el tres - One, Two, Three 03. Bailando salsa - Dancing Salsa 04. El 7 de septiembre - 7th September 05. Naturaleza muerta - Still Life 06. 1917 - 1917 07. Una rosa es una rosa - A Rose Is a Rose 08. El lago artificial -The Reservoir 09. Tú - You 10. Dalai Lama - Dalai Lama 11. El peón del rey de negras - The Black King’s Pawn 12. J.C. - J.C. 13. Sentía - I Felt

The positive mistake announced
that the virus that sails in love
Avanza, loosening its sails, crushing defences through your veins.
You denied me any passion
without giving any kind of reason,
because you knew that I wouldn’t pay any heed to precaution.

Weighing up in the balance of love
[the] science and your conscience,
Your punishment was a painful knot,
a stupid sentence.

You’re what I love the most
and without you, life’s a zero.

Other people’s ignorance,
dressed up in puritanism and sanctimony, spoke of divine punishment and your shame at what they’d say
pushed you so far that you were finally left
hanging from a rope in the attic, suffocating your feelings and many more moments of love.

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor
Estúpida sentencia

Y es que tú eres lo que más quiero
Y sin ti la vida es un cero

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor
Estúpida sentencia

You’re what I love the most
and without you, life’s a zero.

El fallo positivo anunció
Que el virus que navega en el amor
Avanza soltando velas, aplastando las defensas por tus venas
Me prohibiste toda pasión
Sin dar ninguna clase de razón
Porque sabías que yo no haría caso alguno de la precaución

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor
Estúpida sentencia

Y es que tú eres lo que más quiero
Y sin ti la vida es un cero

La ignorancia de los demás
Vestida de puritana y de santa moral Hablaba de divino castigo y la vergüenza al que dirán
Te empujó hasta que colgabas al final
Tu cuerpo de una cuerda en el desván Ahogando los sentimientos y muchos momentos más de amar

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor
Estúpida sentencia

Y es que tú eres lo que más quiero
Y sin ti la vida es un cero

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor

Pesando en la balanza del amor
La ciencia y la conciencia
Fue tu condena un nudo de dolor
Estúpida sentencia

Y es que tú eres lo que más quiero
Y sin ti la vida es un cero

One day, that day will come,
It won’t be soon or far-off.
When the wax has gone,
your finger gets burned.
What goes up will have to come down
and while you shouldn’t look down at your feet
during the climb,
I don’t know if this rope team has thought about the descent.
The day the tide turns,
you’ll see that few people are left on deck.

One, two, three
and stop counting Que al escondite inglés Se han puesto los demás.
El uno, el dos, el tres
Y para de cantar
Because no one cares to listen.

Although we look more impressive in photos,
we’re just three little moths, who’ve hit the glass so many times
that they’ve made it into the bulb.

Until the light of this oil lamp
is no longer what it was
and only turns on so it can be seen from outside
like the light of the fridge.

Si de ese cuajo la tortilla da la vuelta Veréis que pocos nos quedamos en cubierta.
One, two, three
Y para de contar
Que al escondite inglés
Se han puesto los demás.
El uno, el dos, el tres
Y para de cantar
Because no one cares to listen.
Y quizá volvamos al local
to sing for ouselves
Lo de "Hoy no me puedo levantar"
Y dejar que esa chorrada
Nos empañe la mirada.
Tears de agua pasada
stripping the paint off the façade.

Ese día un día llegará
No será pronto ni tarde
Cuando no queda cerilla ya
Es el dedo lo que arde.
Lo que sube habrá de descender
Y aunque mientras la escalada
No es cuestión de mirarse a los pies
No sé yo si esta cordada Ha pensado en la bajada.
Que si ese día la tortilla da la vuelta
Veréis que pocos nos quedamos en cubierta.

El uno, el dos, el tres
Y para de contar Que al escondite inglés Se han puesto los demás.
El uno, el dos, el tres
Y para de cantar
Porque a ninguno le interesa escuchar.

Aunque en foto aparentemos más
Somos sólo tres polillas Que de tanto dar contra el cristal
Se han colado en la bombilla

Hasta que la luz de este quinqué
Ya no sea lo que era
Y se encienda sólo para que Se la vea desde fuera
Como la de la nevera.
Si de ese cuajo la tortilla da la vuelta Veréis que pocos nos quedamos en cubierta.
El uno, el dos, el tres
Y para de contar
Que al escondite inglés
Se han puesto los demás.
El uno, el dos, el tres
Y para de cantar
Porque a ninguno le interesa escuchar.
Y quizá volvamos al local
A cantar para nosotros
Lo de "Hoy no me puedo levantar"
Y dejar que esa chorrada
Nos empañe la mirada.
Lágrimas de agua pasada
Despintando la fachada.

Alone in the middle of the dancefloor,
I recognised Carmela in action.
”Your face looks familiar”,
I said, approaching purposefully.
”Over here, then, celeb-spotter”
And dripping with sweat, she span around
and sprinkled me with spray.

Dancing salsa, dancing salsa,
dancing salsa at the Stella
to the tasty rhythm
of Carmela’s hips.

She filled a low-cut
dress and a miniskirt.
I was dressed like Lauren Postigo,
with a crimson-coloured shirt
tied around my navel,
’cause what used to be
considered trashy
now causes a sensation.

Dancing salsa dancing salsa
dancing salsa at the Stella
to the tasty rhythm
of Carmela’s hips.

She told me she was off to the bathroom.
I agreed to sit and wait for her.
She’s not coming back. How odd!
The waiter brought me a message
”She’s gone off with Pedro Almodóvar.”
Fat lizard! Let’s see if he si te saca
Anunciando alguna escoba.

If the girl’s está de vicio,
accompany her to the restroom.
Dancing salsa with Carmela,
Don’t be [so] easy-going,
accompany her to the restroom.
If you’re going to the Stella, some night
Cuando veas que hay bullicio
accompany her to the restroom
-Al loro con la clientela
For your own sake,
accompany her to the restroom.
The vulture doesn’t run, it flies.
When she does something strange to you,
accompany her to the bathroom.
You’ll spend the whole night …,
Dancing everything… tarantella,
When you see loitering,
Acompáñala to the toilet.
-Las tías te sacan te sacan
Te sacan las pelas
Si le chirría el cojinete
Acompáñala al retrete
-Y así acaba esta cantinela

Dancing salsa.

Sola en mitad de la pista
Reconocí a la Carmela en acción
-Yo te conozco de vista-
Dije acercándome con decisión
-Ven "pacá" fisonomista-
Y dando un giro con transpiración
Me regó por aspersión

Bailando salsa Bailando salsa
Bailando salsa en el Stella
Al son del ritmo sabrosón
De las caderas de Carmela

Ella llenaba un vestido
Escotadito y con falda mini
Yo iba a lo Lauren Postigo
Con mi camisa color carmesí
Anudadita al ombligo
Que lo que era
Ir hecho un hortera
Ahora causa frenesí

Bailando salsa Bailando salsa
Bailando salsa en el Stella
Al son del ritmo sabrosón
De las caderas de Carmela

Me dijo que se iba al baño
Y yo quedé en esperarla "sentao"
-ésta no vuelve. ¡Qué extraño!-
El camarero me trajo un "recao"
-Se ha ido con Pedro Almodóvar-
-Gorda algarroba a ver si te saca
Anunciando alguna escoba-.

Si la tía está de vicio
Acompáñala al servicio
-Bailando salsa con Carmela
No seas acomodaticio
Acompáñala al servicio
-Si vas una noche al Stella
Cuando veas que hay bullicio
Acompáñala al servicio
-Al loro con la clientela
En tu propio beneficio
Acompáñala al servicio
-Que el buitre que no corre vuela
Cuando te haga algún extraño
Acompáñala hasta el baño
-Te pasas "toa" la noche en vela,
Bailando hasta la tarantela
Cuando veas merodeo
Acompáñala al aseo
-Las tías te sacan te sacan
Te sacan las pelas
Si le chirría el cojinete
Acompáñala al retrete
-Y así acaba esta cantinela

Bailando salsa


Lauren Postigo (1926-2006) was a Spanish music critic and T.V. presenter.

Pedro Almodóvar (1949-) is a Spanish director, principally known for films such as “Todo sobre mi madre”, “Volver” and “Dolor y gloria”.

It’s hard to believe that, so long
after cutting our ties,
we go on keeping up the illusion on our anniversary.

The same little table that saw us clasp
our hands beneath it…
make sure the usual corner stays reserved.

And even though the story’s over,
there’s something still alive in this love.
However hard we try to blow them out,
there are flames that not even the sea can extinguish.

Little by little, the flowers of May
will give way to crows’ feet
and we’ll look into each other’s eyes in case there’s still something there.

7th September
is our anniversary
and we don’t know whether to kiss each other on the cheeks or on the lips.

And even though the story’s over,
there’s something still alive in this love.
However hard we try to blow them out,
there are flames not even the sea can extinguish.

7th September
is our anniversary is our anniversary

Parece mentira que después de tanto tiempo
Rotos nuestros lazos
Sigamos manteniendo la ilusión en nuestro aniversario

La misma mesita que nos ha visto amarrar
Las manos por debajo
Cuida que el rincón de siempre permanezca reservado

Y aunque la historia se acabó
Hay algo vivo en este amor
Que aunque empeñados en soplar
Hay llamas que ni con el mar

Las flores de mayo, poco a poco cederán
A las patas de gallo
Y nos buscaremos con los ojos por si queda algo

El siete de septiembre es
Es nuestro aniversario
Y no sabemos si besarnos en la cara o en los labios

Y aunque la historia se acabó
Hay algo vivo en este amor
Que aunque empeñados en soplar
Hay llamas que ni con el mar

El siete de septiembre es
Es nuestro aniversario Es nuestro aniversario

The sun’s not yet up
and Ana and Miguel
are already lighting a fire.

She on him,
Man and wife
unfurl the bed.

And the sea, who’s crazy about Ana,
prefers not to look,
Jealousy doesn’t forgive
water, seaweed or salt.

At dawn
Miguel’s already
on his boat.

“Give me a kiss, my love”,
And she calmly waits
by the beach.

And the sea murmurs in his own language:
“Damned fisherman!
Say goodbye to her,
I don’t want to share her heart.”

And she cries, and she cries, and she cries for him,
and she waits, and she waits, and she waits on foot
on the shore for Miguel to return.

In the village, they say
that that white rock is Ana.
Covered in salt and coral,
she [still] waits on the beach.

Wait no longer, girl of stone,
Miguel’s not coming back:
the sea holds him prisoner,
unwilling to cederle a una mujer

And she weeps, and weeps, and weeps for him,
And she waits, and waits, and waits on foot
on the shore for Miguel to return.

There are even people who claim
that, whenever there’s a storm,
the waves are stirred up
by Miguel in his death struggle with the sea.

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel

Y llorar, y llorar y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar sobre el mar

No ha salido el sol
Y Ana y Miguel
Ya prenden llama

Ella sobre él,
Hombre y mujer
Deshacen la cama

Y el mar que está loco por Ana
Prefiere no mirar
Los celos no perdonan
Al agua, ni a las algas, ni a la sal

Al amanecer
Ya está Miguel
Sobre su barca

Dame un beso amor,
Y espera quieta
Junto a la playa

Y el mar murmura en su lenguaje:
Maldito pescador!
Despídete de ella,
No quiero compartir su corazón

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel

Dicen en la aldea
Que esa roca blanca es Ana
Cubierta de sal y de coral
Espera en la playa

No esperes más niña de piedra
Miguel no va a volver
El mar le tiene preso
Por no querer cederle a una mujer

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel

Incluso hay gente que asegura
Que cuando hay tempestad,
Las olas las provoca
Miguel luchando a muerte con el mar

Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel

Y llorar, y llorar y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar sobre el mar

INSTRUMENTAL

It’s all because of a woman
that I’m going crazy.
I can’t live without her,
but can’t live with her either.

And if this love sickness
drives me to my grave,
don’t send me flowers,
because as this rumba says:

Estribillo:

I tried to cut the tendrest
rose from the rosebush,
thinking that nothing of love’s
could prick me,
and as it pricked me,
it taught me something:
that a rose is a rose is a rose...

And when I opened my land
and let it fall,
Rompieron a sangrar Las llagas en mi piel
Y con sus petalos
Me la curo mimosa
Que una rosa es una rosa es una rosa...

But the more it heals me,
the more …
because amar (to love) is the start
of the word amargura (bitterness).

A lie and a credo
for each thorn on the stalk.
when it’s pressed into your fingers,
a rose becomes a rosary.

Estribillo

When I opened my hand
and let it fall,
Rompieron a sangrar
Las llagas in my skin
And with its petals
Me la curo mimosa
Que una rosa es una rosa es una rosa...

Es por culpa de una hembra
Que me estoy volviendo loco
No puedo vivir sin ella
Pero con ella tampoco

Y si de este mal de amores
Yo me fuera pa la tumba
A mi no me mandeis flores
Que como dice esta rumba

Estribillo:

Quise cortar la flor
Mas tierna del rosal
Pensando que de amor
No me podria pinchar
Y mientras me pinchaba
Me enseñó una cosa
Que una rosa es una rosa es una rosa...

Y cuando abri la mano
Y la deje caer
Rompieron a sangrar Las llagas en mi piel
Y con sus petalos
Me la curó mimosa
Que una rosa es una rosa es una rosa...

Pero cuanto mas me cura
Al ratito mas me escuece
Porque amar es el empiece
De la palabra amargura

Una mentira y un credo
Por cada espina del tallo
Que injertandose en los dedos
Una rosa es un rosario

Estribillo

Cuando abri la mano
Y la deje caer
Rompieron a sangrar
Las llagas en mi piel
Y con sus pétalos
Me la curo mimosa
Que una rosa es una rosa es una rosa...

I curse the day I stepped out onto the frontier
as you were riding straight towards my heart.
You made yourself the mistress of my heartbeat and my thoughts,
and you hooked me up to your love pump.

And in the absence of pain (and in the absence of pain)
and foresaking reason (and foresaking reason),
you drowned all my anxiety (you drowned all my anxiety)
in an enormous reservoir (in an enormous reservoir)
for sale in the alleyways
and in the gloomy corners of my city.

As with any love affair, the first month was the good one
and soon, the pleasure disappeared.
Your very name inflamed my desire,
which you fed through a new hole.

But after that tremor (but after that tremor),
Bathed in the water of sweat (bathed in the water of sweat),
Mil veces intenté aguantar (mil veces intenté aguantar)
Un mes más te tuve que buscar (mil veces más te tuve que buscar)
I found you in the alleys
in the sombre corners

I found you in the alleys
in the sombre corners
of my city

Maldito el día en que di un paso en la frontera
Y cabalgabas rumbo fijo al corazón
Te hacías dueña del latir y del pensar
Y me enganchabas al bombeo de tu amor

Y con la ausencia del dolor (y con la ausencia del dolor)
Y abandonando la razón (y aquella ocasionando la razón)
Ahogabas toda mi ansiedad (ahogabas toda mi ansiedad)
En un inmenso lago artificial (en un inmenso lago artificial)
De venta en los callejones
Y en los lúgubres rincones de mi ciudad

Como en cualquier amor, el primer mes fue el bueno
Y pronto, pronto desapareció el placer
Tu solo nombre avivaba en mí el deseo
Que alimentabas con un agujero nuevo

Pero después de aquel temblor (pero después de aquel temblor)
Bañado por el agua del sudor (bañado por el agua del sudor)
Mil veces intenté aguantar (mil veces intenté aguantar)
Un mes más te tuve que buscar (mil veces más te tuve que buscar)
Te encontré en los callejones
En los lúgubres rincones

Te encontré en los callejones
En los lúgubres rincones
De mi ciudad

Tú, sin más porque
Tú, que bésame
Tú, me tienes de furriel
de un roto de tu piel

Tú, como la cal
que húmeda es mortal
Tú, blanqueas mi razón
calando hasta el colchón

Tú, montada en mi
Yo, montura hostil
Tú, me abrazas con los pies
y yo lamo el arnés

Tú, y sin ti yo no
Tú, y sin ti ya no
Tú, me has hecho dimitir
y hoy se dice así:

You, sin más porque
You, que bésame
You, me tienes de furriel
de un roto de tu piel

You, como la cal
que húmeda es mortal
You whitewash my reason,
calando hasta the mattress.

You

You, riding me,
I, a hostile ride,
You embrace me with your feet
and I lick the harness.

Tú, y sin ti yo no
Tú, y sin ti ya no
Tú, me has hecho dimitir
y hoy se dice así:

You

He was born in the forbidden country,
Lost in the lap of a mountain,
They say he’s the reincarnation of a god.

In the mystery of the great monastery,
the lamas are preparing for their voyage.
They’re going to look for the future great lord.

Following the designios of a special oracle,
they swept over the mountains and found a boy.
Prodigious in his memory, he was able to recall
which rosary, bell and even which emissary were his.

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai

Soon the sky, like a hornets’ nest
De amarillos que volaban hacia el suelo
and the fear that precedes the invasion.

Two red stars fell like leaves
upon the Lhasa Valley,
to save the people from their religion.

In the name of progress and the Revolution,
they burned [their] traditions and trampled on [their] honour.
The king of the mountains had to escape,
Dressed as a beggar and his soul wrapped up in his navel.

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai

Without petrol, you found no friends at sea.
The nations let your little boat hit the rocks.
Nobel In War, Nobel In Peace.

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay Dalai

Ha nacido en el país prohibido
Perdido en la falda de una montaña
Dicen que es la reencarnación de un dios

En el misterio del gran monasterio
Los lamas preparan el viaje
Van a buscar al futuro gran señor

Siguiendo los designios de un oráculo especial
Barrieron las montañas y encontraron un chaval
Sabio en la memoria pudo recordar
Cuál fue su rosario y su campana y hasta el emisario

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai

Pronto el cielo, como un avispero
De amarillos que volaban hacia el suelo
Y el temor que precede a la invasión

Como hojas, dos estrella rojas
Cayeron sobre el valle de Lhasa
A liberar al pueblo de su religión

En nombre del progreso y de la revolución
Quemaron tradiciones y pisaron el honor
El rey de las montañas tuvo que escapar
Vestido de mendigo y con el alma envuelta en el ombligo

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai

A falta de petróleo, no hubo amigos en el mar
Dejando las naciones tu barquito naufragar
Nobel en la guerra, Nobel de la paz

Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay, Dalai Lama, Dalai Lama, Dalai
Ah-ay Dalai Lama; ay, Dalai Dalai (oh, oh, oh)
Ay Dalai

Black, short and big-headed,
I could only ever be a black pawn,
the crappiest piece in chess.

Then, through courage and determination
and a strict observance of the rules,
I rose to the rank of king’s pawn.

But when you’re a pawn,
the only way out is revolution.

And I’m the bridegroom of death for the guy opposite me,
like a good legionary.
The only good white is a dead white, the one-eyed one
saves up and builds a moat.
But, if I’m the first to fall, I don’t want you to cry,
because, in the box for the pieces, I’m the queen’s piece of cock,
’cause when you’re lying off the board, there are no classes or apartheid.

The problem is that my lord,
who’s shifting his ass to the right,
is trying to castle with the bishop.

And the queen, who’s liberal,
No lo ve del todo mal
if they let her retire to Estoril.

I’m going too,
before the king marches me off to Detroit.

I’m the bridegroom of death for the guy infront of me
like a good legionary,
The only good white is a dead white, the one-eyed one
saves up and builds a moat.
But, if I’m the first to fall, I don’t want you to cry, I don’t,
Because, in the box for the pieces, I’m the queen’s piece of cock,
’cause when you’re lying off the board, there are no classes or apartheid.

Mmh, mh
Ha, ha, ha, ha-ah, ha-ah-ah

When you’re a pawn, when you’re a pawn,
When you’re a pawn,
The only way out is revolution, eh

I’m the bridegroom of death for the guy infront of me
like a good legionary,
The only good white is a dead white, the one-eyed one
saves up and builds a moat.
But, if I’m the first to fall, I don’t want you to cry, I don’t,
Because, in the box for the pieces, I’m the queen’s piece of cock,
Que, tumba'os fuera del tablero, there are no classes or apartheid.

Negro, bajito y cabezón
Sólo pude ser peón de negras
Lo más chungo en ajedrez

Luego con arrojo y tesón
Y la estricta observación de las reglas
Llegué hasta peón del rey

Pero de peón
La única salida es la revolución

Y soy el novio de la muerte del de enfrente
Como buen legionario
El blanco bueno es el blanco muerto que el tuerto
Ahorra y pone un estanco
Mas, si cayese yo primero no quiero que lloréis
Porque, en la caja de las fichas, para la reina soy el picha
Que, tumba'os fuera del tablero, no hay clases ni apartheid

El problema es que mi señor
Que culea de estribor
Pretende enrocarse con el alfil

Y la reina, que es liberal
No lo ve del todo mal
Si a ella la dejan irse a Estoril

Yo también me voy
No sea que el monarca me enfile por Detroit

Y soy el novio de la muerte del de enfrente
Como buen legionario
El blanco bueno es el blanco muerto que el tuerto
Ahorra y pone un estanco
Mas, si cayese yo primero no quiero que lloréis, no quiero
Porque, en la caja de las fichas, para la reina soy el picha
Que, tumba'os fuera del tablero, no hay clases ni apartheid

Mmh, mh
Ha, ha, ha, ha-ah, ha-ah-ah

Cuando se es peón, cuando se es peón
Cuando se es peón
La única salida es la revolución, eh

Y soy el novio de la muerte del de enfrente
Como buen legionario
El blanco bueno es el blanco muerto que el tuerto
Ahorra y pone un estanco
Mas, si cayese, compañeros, no quiero que lloréis, no quiero
Porque, en la caja de las fichas, para la reina soy el picha
Que, tumba'os fuera del tablero, no hay clases ni apartheid


Estoril. After the declaration of the Second Republic in 1931, the Spanish Royal Family went into exile. From 1948, they resided in Villa Giralda in Estoril, Portugal.

You were walking by, I don’t really know
what shook inside of me
and without thinking, I went after you.
The moonlight on your mane helped me
to follow your steps along the pavement
but when I turned the corner del bazar
I don’t know how I lost you.
In total confusion, I heard
inside my heart,
like a voice, emitting the signal,
Iba diciendo and me va diciendo
you, you and me, you and me, you and me.

Like radar at sea
and the boat a puerto quiere anclar
that voice grew stronger
or weaker, si iba mal iba a little better.
In thousands of manoeuvres, I got in
because I followed after you,
but in the end, I found the place and in the middle of the light
you were waiting
you, you and me, you and me, you and me.

Hanging from the beams and fastened
by your feet and by your hands,
I asked myself, “Who could have done that?”
I climbed up the wood and brushed aside
the mane from your face and kissed you,
Three broken words escaped your lips,
You, you and me, you and me, you and me,
you, you and me, you and me, you and me,
you, you and me, you and me, you and me.

Pasabas por allí, no sé bien
Que vibró dentro de mí
Y sin pensar me fui detrás de ti
La luna en tu melena me ayudó a
Seguir tus pasos por la acera
Pero al doblar la esquina del bazar
No sé cómo te perdí
En plena confusión escuché
Dentro de mi corazón
Como una voz marcando la señal
Iba diciendo y me va diciendo
Tú, tú y yo, tú y yo, tú y yo.

Como un radar en el mar
Y el barco a puerto quiere anclar
Aquella voz subía la intención
O bajaba si iba mal iba un poco mejor
En miles de movidas me metí
Por seguir de tras de ti
Pero al final encontré el lugar y en medio de la luz
Estabas esperando
Tú, tú y yo, tú y yo, tú y yo.

Colgado de los palos y amarrado
Por los pies y por las manos
Me pregunté ¿quién lo pudo hacer?
Trepé por la madera y aparté
De tu cara la melena y te besé
Tres palabras rotas escapaban de tus labios
Tú, tú y yo, tú y yo, tú y yo
Tú, tú y yo, tú y yo, tú y yo
Tú, tú y yo, tú y yo, tú y yo

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Sentía mucho por ti
Y ahora, que siento igual de mucho
No lo sé dividir
I felt that I wasn’t losing anything
in diving between your legs,
without measuring my armstrokes.

Se siente,
Ahora juego de suplente
Que el que siente no presiente
and of all the things I felt,
I didn’t feel that I was losing you.

I felt
That I was feeling por tu carril.
Sentía la incauta miopía
De no ver tu perfil

Te dabas para no dar la cara
You were giving me rope
to hang myself with.

Se siente
Ahora juego de suplente
Que el que siente no presiente
Y de tanto que sentía
No sentí que te perdía
Yo sentía
Que sentía

Se siente
your dissenting smile
flirting with mine,
A mandíbula batiente
I’m a tooth
Without a gum,
Don’t ask me to smile,
Because I’m sad,
My life.

Sentía mucho por ti
Y ahora, que siento igual de mucho
No lo sé dividir
Sentía que no perdía nada
Buceando entre tus piernas
Sin medir la brazada

Se siente,
Ahora juego de suplente
Que el que siente no presiente
Y de tanto que sentía
No sentí que te perdía

Yo sentía
Que sentía por tu carril.
Sentía la incauta miopía
De no ver tu perfil

Te dabas para no dar la cara
Que me ibas dando cuerda
Para que yo me ahorcara

Se siente
Ahora juego de suplente
Que el que siente no presiente
Y de tanto que sentía
No sentí que te perdía
Yo sentía
Que sentía

Se siente
Tu sonrisa disidente
Coqueteando con la mía
A mandíbula batiente
Soy un diente
Sin encía
No me pidas que sonría
Que estoy triste
Vida mía