He rose up like the glowing of the rays of the sun of the rays of the sun. Shining at [the] dawn with all its power, with all its power. And showing his honey-coloured skin with robotic movements the Golden Man dazzled us all.
Hombre de oro tócanos.
Una multitud se unió
En torno a su fulgor,
En torno a su fulgor. Like insects to the light, crafting their own coffin crafting their own coffin.
Y queriendo tocar.
El flamante imán.
La gente le arrolló.
Y el hombre de oro desapareció.
El hombre de oro se fundió.
Te amamos.
Te odiamos.
Hombre de oro tócanos.
Hombre de oro tócanos.
Hombre de oro tócanos.
Surgió como el resplandor De los ratos del sol De los rayos del sol Luciendo al amanecer Con todo su poder Con todo su poder Y mostrando su piel
De color de miel
Con acción de robot.
El hombre de oro a todos deslumbró.
Hombre de oro tócanos.
Una multitud se unió
En torno a su fulgor.
En torno a su fulgor. Como insectos a la luz.
Forjando su ataúd.
Forjando su ataúd.
Y queriendo tocar.
El flamante imán.
La gente le arrolló.
Y el hombre de oro desapareció.
El hombre de oro se fundió.
Te amamos.
Te odiamos.
Hombre de oro tócanos.
Hombre de oro tócanos.
Hombre de oro tócanos.
She’s never late to dates and the truth doesn’t scare her. She never gets upset or irritated, she takes it all in her stride.
She’s the kind of person who’ll surprise you at first: she’s very efficient, very cute, bland and superficial.
She keeps a short circuit in her brain and her sensuality giving off a withered eroticism for her own safety.
… she needs to shove a firecracker up her arse for her own freedom.
She shows me her teeth and hypocritically warm, a smile that lasts just as long as it should. And she pesters me with her stupid … her conversation.
No llega tarde a las citas ni le asusta la verdad, no se inmuta, no se irrita, lo toma con tranquilidad.
Es la clase de persona que al principio te sorprenderá. Es muy eficiente, es muy mona, insulsa y superficial.
Mantiene un corto circuito en el cerebro y su sensualidad, un erotismo marchito por su propia seguridad.
Precisa, sin ningún disimulo, ponerse un petardo en el culo por su propia libertad.
Me muestra su dentadura e hipócritamente cordial, una sonrisa que dura el tiempo que debe durar. Y me toca las narices con sus charlas tontas de salón la colección de matices que ilustra su conversación
Precisa para matar esa calma ponerse un buen petardo en el alma.
Mantiene un corto circuito en el cerebro y su sensualidad, un erotismo marchito por su propia seguridad.
Rising lifeless, silent and strong after the storm, that’s my mountain, the one I want to scale. On its summit, all vanity turns to mist, and along its slopes, truth finds a refuge.
Rising, rigid as a corpse, in its immensity, towering up to heaven like a cathedral. For centuries, it’s stood, unclaimed and unconquered, high atop the world, awaiting my ascent.
I’m going to climb, I’m going to scale my mountain.
Great wall, from your feet, I begin to envision an epic adventure, something truly exceptional. Polishing your grey rock, capturing and discovering all the mysteries that you’ve been saving up for me.
I’m going to climb, I’m going to scale my mountain, my mountain. I’m going to climb, I’m going to scale my mountain.
If, some day, I open a way that’ll allow me to ascend to your untouched summit, I promise I’ll never return and I’ll stay there as a standard for the rest of time, upon my mountain, the one I want to scale, the one I want to scale, upon my mountain, the one I want to scale.
Surge inerte, muda y fuerte tras la tempestad, Esa es mi montaña, la que yo quiero escalar. En su cima se sublima toda vanidad, Y por sus laderas se refugia la verdad.
Surge yerta como muerta en su inmensidad, Apuntando al cielo como una catedral, Siglos lleva sin bandera ni conquistador, Encima del mundo, esperando mi ascensión.
Voy a trepar, Voy a escalar mi montaña.
Gran pared, desde tus pies me pongo a imaginar, Toda una aventura realmente excepcional, De pulir tu piedra gris, captar y descubrir Todos los misterios que has guardado para mi.
Voy a trepar, Voy a escalar, mi montaña, mi montaña. Voy a trepar Voy a escalar, mi montaña.
Si algún día abro una vía que me permita ascender A tu cumbre intacta, yo prometo no volver, Y quedarme de estandarte por la eternidad, Sobre mi montaña, la que yo quiero escalar. La que yo quiero escalar. Sobre mi montaña, la que yo quiero escalar.
se sublima toda vanidad = lit. all vanity sublimates.
Siglos lleva sin bandera, ni conquistador = lit. Centuries it’s gone without a flag, or a conqueror.
Let me soothe your pain under the sun of a searing sky come and drink at this oasis called “You and Me”.
Let the sweat wash over you … your body
Déjame que alivie tu dolor bajo el sol de un cielo abrasador ven y bebe en este oasis que se llama tú y yo
Deja que te lave el sudor en tu cuerpo el desierto … ven y come el dulce dátil del oasis tú y yo
Y esta noche … en vuestra alma una canción
Déjame orientarte al caminar … occidental ven, descansa en este oasis que llaman tú y yo que llaman tú y yo
A lovelorn man … bites down on a serenade of the moon, the stars … a flamingo, flying staining hearts with blue sadness … ‘cause I’m nothing without you I’m nothing without you. There are suns beneath your sea drunk with drums
Un hombre enamorado muerde una serenata … de la luna las estrellas sus dientes. Un flamingo volando manchando corazones de una tristeza azul, pues sin ti, no soy nada, yo sin ti, no soy nada
Bajo tu mar hay soles borrachos de tambores que tocan en la boda de lágrimas traidoras, de besos infectados. Y en esa realidad, yo sin ti no soy nada yo sin ti no soy nada no soy nada
Y en esa realidad yo sin ti no soy nada yo sin ti no soy nada
My old man wants to … My old man wants to … … habitual… works from nine to six
And in my neighbourhood, they’ll tell you that I’m a lazy junkie
My old woman ignores me completely ignores me … turn on the tv and… my old woman ignores me.
… industrial estate
Mi viejo me quiere… Mi viejo me quiere…
Y en el barrio te dirán que soy yonqui y holgazán
Mi vieja pasa de mí, competamente de mí, … ponte la tele y así mi vieja pasa de mí
…. al polígono industrial … y no pienso más que en comprar… portal
trabaja de nueve a seis …. bordel
Y me bajo … de la vivienda social … con un par de hostias
I’ve got the unusual name of a love story, of a romantic hero who stares out at the world from his prison.
I bear the name of a brothel that took me in one fine day and imprinted on my skin a permanent and horrible stigma, a permanent and horrible stigma.
Le Solitaire is my name, Le Solitaire is my name, Le Solitaire, bien sûr.
On m’appelle le solitaire mesdames et madamoiselles it’s vital for me to live alone.
I’m a poor dreamer like those from the previous century. I’ve tasted the liquor that Baudelaire would drink and the buds of a flower that Mr. Dorian Gray so admired, that Mr. Dorian Gray so admired.
Le Solitaire’s my name, Le Solitaire’s my name, Le Solitaire
Tengo el nombre singular de una novela de amor de un romántico galán que se enfrenta al mundo desde su prisión
Llevo el nombre de un burdel que un buen día me acogió y grabó sobre mi piel un estigma eterno y sobrecogedor, un estigma eterno y sobrecogedor.
Le Solitaire es mi nombre, Le Solitaire es mi nombre, Le Solitaire, bien sûr.
On m’appelle le solitaire mesdames et madamoiselles es vital para mí vivir en soledad
Soy un pobre soñador de los del siglo anterior He probado del licor que bebía Baudelaire y de los brotes de una flor que apreciaba tanto Mr. Dorian Gray, que apreciaba tanto Mr. Dorian Gray.
Le Solitaire es mi nombre, Le Solitaire es mi nombre, Le Solitaire, bien sûr.
Baudelaire. The poet Charles Baudelaire (1821-1867) extolled the virtues of inebriation (literal and figurative) in a poem called “Enivrez-vous” or “Get Drunk”.
una flor que apreciaba tanto Mister Dorian Gray. Wilde uses a lot of floral imagery in "The Picture Of Dorian Gray”, right from the first sentence:
“The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.”