Radio Futura Música moderna - Modern Music 1980

01. Enamorado de la moda juvenil - In Love With Youth Fashion 02. Ivonne (rendez-vous) 03. Cinco semanas en globo - Five Weeks in a Balloon 04. Zombi - Zombie 05. Jarama - Jarama 06. Divina (el Baile de Marte) - Divine (the Ballrooms of Mars) 07. Regreso a las minas del rey Salomón - Return to King Solomon’s Mines 08. Muchachita - Little Girl 09. Trepidación - Trepidation 10. La máquina - The Machine

If you’d kindly listen to me,
If you give me your attention,
I’ll tell you what happened
as I was passing through the Puerta del Sol.

I saw young people walking
corta el aire de seguridad
and in a flash, I realised
that the future’s already here.

And I fell in love with the fashion of the youth,
with the prices and the discounts that I saw,
in love with you.

Yeah, I fell in love with the fashion of the youth,
with the boys, with the girls, with the mannequins,
in love with you.

New shoes, they’re reduced!
Oh, cool tie, cool trousers!
Come on, take off your belt,
and we’ll have the afternoon to ourselves.

Yeah, I fell in love with the fashion of the youth,
with the prices and discounts I saw,
in love with you.

Yeah, I fell in love with the fashion of the youth,
with the boys, with the girls, with the mannequins
in love with you.

Si tú me quisieras escuchar,
me prestaras atención,
te diría lo que ocurrió
al pasar por la Puerta del Sol.

Yo vi a la gente joven andar
corta el aire de seguridad
en un momento comprendí
que el futuro ya está aquí.

Y yo caí enamorado de la moda juvenil
de los precios y rebajas que yo vi
enamorado de ti.

Sí, yo caí enamorado de la moda juvenil
de los chicos, de las chicas, de los maniquís
enamorado de ti.

Zapatos nuevos, son de ocasión
oh, qué corbata, qué pantalón
vamos, quítate el cinturón
y la tarde es de los dos.

Sí, yo caí enamorado de la moda juvenil
de los precios y rebajas que yo vi
enamorado de ti.

Sí, yo caí enamorado de la moda juvenil
de los chicos, de las chicas, de los maniquís
enamorado de ti.


NOTES

The Puerta del Sol (or “Gate of the Sun”) is a public square in Madrid, perhaps best known as the venue of the New Year’s Eve Twelve Grapes tradition.

Through the grey sky, I caught sight of you at last
ten Martinis in the body and another still to order,
trampled cups and a profile of your face.

Please don’t be poetic,
look at my face, not the rum.
Get in the car, let’s go to Avignon.

Tell me your name,
Tell me your name.
My name’s Ivonne.

Please don’t be poetic,
look at my face, not the rum,
Get into the car, let’s go to Avignon.

Tell me your name,
Tell me your name.
Je m'appelle Ivonne.

A través del cielo gris te divisé por fin
diez martinis en el cuerpo y otro por pedir
copas pisadas y tu rostro de perfil.

No seas poética, por favor
mírame a la cara, no mires al ron
móntate en el coche, vamos a Avignon.

Di cómo te llamas
di cómo te llamas
yo me llamo Ivonne.

No seas poética, por favor
mírame a la cara, no mires al ron
móntate en el coche, vamos a Avignon.

Di cómo te llamas
di cómo te llamas
je m'appelle Ivonne.

I hear invisible voices singing
while my eyes change
colour,
colour,
colour.

Intelligence won’t help you at all
if your head changes
colour,
colour,
colour.

Five weeks in a balloon
and with no plans to return.

Five weeks in a balloon
and with no plans to return.

I hear invisible voices singing
while my eyes change
colour,
colour,
colour.

colour,
colour,
colour.

Oigo voces invisibles que cantan
Mientras los ojos me cambian
De color.
De color.
De color.

La inteligencia no sirve de nada
Si la cabeza te cambia
De color.
De color.
De color.

Cinco semanas en globo
Y sin ganas de volver.

Cinco semanas en globo
Y sin ganas de volver

Oigo voces invisibles que cantan
Mientras los ojos me cambian
De color.
De color.
De color.

De color.
De color.
De color.

You think you can make me believe
whatever you want
with one of those looks.

And as you approach me, you get lost in the cloud
that I’ve been passing through forever,
that I’ve been passing through forever,
like a zombie, like a zombie.

I’ve got a surprise prepared for you,
you’ll see, I don’t care what you decide,
I’ll just keep going,
it’s the same old story
I’m a zombie.

No, ya no me puedes fascinar
con los secretos que has fingido mal
and I’ll cross your room, I’ll forget your luxuries.

I’ll live in the darkness,
I’ll live in another light,
I’ll live like a zombie,
like a zombie.
I’m a zombie,
I’m a zombie,
I’m a zombie.

Crees que puedes hacerme creer
como quieras tú
con una de esas miradas.

Y al acercarte a mí te pierdes en la nube
que atravieso desde siempre
que atravieso, desde siempre
como un zombie, como un zombie.

Tengo una sorpresa preparada para ti,
ya verás, no me importa lo que tú decidas
solo voy a seguir
es lo mismo desde siempre
soy un zombie.

No, ya no me puedes fascinar
con los secretos que has fingido mal
y cruzaré tu habitación, olvidaré tus lujos.

Viviré en la oscuridad
viviré con otra luz
viviré como un zombie
como un zombie.
Soy un zombie
Soy un zombie
Soy un zombie.

In the light of dusk,
I saw
a speeding rainbow shining.

The new human race will emerge
in the Jarama.

Look at how that woman, now awake,
who once thought she was dead,
now feels the world shaking.

In the Jarama,
In the Jarama,
In the Jarama.

A luz del ocaso
vi brillar
un arco iris de velocidad.

Estará la nueva humanidad
en el Jarama.

Mira cómo esa mujer despierta
ella que un día se creyó muerta
ahora siente el mundo temblar.

en el Jarama
en el Jarama
en el Jarama.


TRANSLATION NOTES

The Jarama is a river in central Spain, which flows from North to South and passes just East of Madrid.

Divine, you’re wired for dance
and you’ll slide around the brilliant ship,
there are reflections of roses on your metal hands
and wind and cars hang on yesterday.

Mimosa I’ll tell you when the moon sings
and your face will be a star above my pedestal.
Sweetly embracing your insensitive wolf,
we’ll dance all our lives in the ballrooms of Mars.
Rock!

You talk about the light and I talk about the night,
when the monsters are called women.
David Bowie knows it and your mum does too,
there are things in the night that it’s better not to see.

I see you dancing with stickers on your arse
and mueves con tu ritmo the faces of your fans.
You’re a golden witch, you’re a little gangster,
you were with Kaka de Luxe but I didn’t hear you sing.
Rock!

Divina, estás programada para el baile
y en la brillante nave te deslizarás
en tus manos de metal hay reflejos de rosas
y viento y coches penden del ayer.

Mimosa te diré cuando cante la luna
y tu cara será una estrella sobre mi pedestal.
Suavemente abrazada a tu lobo impasible
bailaremos toda la vida en los bailes de Marte
Rock!

Tú hablas de la luz y yo hablo de la noche
cuando los monstruos tienen nombre de mujer.
David Bowie lo sabe y tu mami también
hay cosas en la noche que es mejor no ver.

Te veo bailar con pegatinas en el culo
y mueves con tu ritmo la cara de tus fans.
Eres una bruja de oro eres un pequeño gangster
estuviste con Kaka de Luxe pero no te oí cantar
rock!


TRANSLATION NOTES

Kaka de Luxe were a punk group founded in Madrid in 1977 … Many of its members would find success in other groups associated with la movida madrileña (Madrid Scene):

  • Alaska and Nacho Canut: los Pegamoides (1979-82), Dinarama (1982-9) and Fangoria (1989-)

  • Carlos Berlanga: los Pegamoides (1979-82) and Dinarama (1982-9)

  • Fernando Márquez El Zurdo: Paraíso (1978-81) and La Mode (1981-6)

  • Enrique Sierra, Radio Futura (1979-92)

You want to make me
wash the dishes.
You want to make me
prepare the coffee.

Don’t talk to me anymore,
I’m not listening to your voice,
I’m already on my way
to King Solomon’s Mines.

You were so bent on controlling
what goes on in the world,
that you got mixed up and added
sugar instead of salt.

This is terrible!
What awful coffee, what a nightmare!

I’m on my way back
to King Solomon’s Mines.

Tú me quieres hacer
que yo lave los platos
tú me quieres hacer
que prepare el café.

No me hables más
no escucho tu voz
yo ya estoy en camino
a las minas del rey Salomón.

Por querer controlar
lo que ocurre en el mundo
confundiste al echar
el azúcar por sal.

¡Qué malo que está!
¡Qué café, qué horror!

Yo me voy de regreso
a las minas del rey Salomón.


TRANSLATION NOTES

The title of the song is, presumably, inspired by the novel “King Solomon’s Mines” (1895) by H. Rider Haggard.

Frivolous and playful, little girl
(little girl)
you’re now old enough to sleep
on my water bed,
bob to the rhythm of its waves,
take your first pink pill.

Impossible and seductive, little girl
(little girl)
I can teach you how to wake up
after a long night,
drinking the light at every moment,
dreaming through the smoke of your brain.

Frívola y juguetona, muchachita
muchachita
ya tienes edad para dormir
en mi colchón de agua
mecerte al ritmo de sus olas
tomar tu primera píldora rosa.

Imposible y seductora, muchachita
muchachita
puedo enseñarte a despertar
de una larga noche
bebiendo la luz a cada momento
soñando por el humo de tu cerebro.

Trepidation
Trepidation
Trepidation
Trepidante ritmo mirando para ti
Trepidantes hours, diamonds and rubies,
Fast-paced nights, Paris, Moscow, Madrid,
Ritmo itinerante, Washington, Peking.
Berlin, Hong Kong, Madrid, New York, Moscow
Singapore, Hong Kong, Istambul, Stockholm, Stockholm...
Barcelona, Barcelona, Barcelona...
Nights in Barajas about to set off
Fast-paced planes and a lust for life.
Trepidation
Trepidation
Trepidation.

Trepidación
Trepidación
Trepidación
Trepidante ritmo mirando para ti
Trepidantes horas, diamantes y rubís
Noches trepidantes, París, Moscú, Madrid
Ritmo itinerante, Washington, Pekín.
Berlín, Hong Kong, Madrid, New York, Moscú
Singapur, Hong Kong, Estambul, Estocolmo, Estocolmo...
Barcelona, Barcelona, Barcelona...
Noches en Barajas a punto de partir
Aviones trepidantes y ganas de vivir.
Trepidación
Trepidación
Trepidación.


TRANSLATION NOTES

The Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas (or Barajas for short) is Madrid’s main international airport.

I went into a billiard hall, I stood beside a guy
to watch him play with the machine.
He pushed it and said, “That machine’s finished.”
He pushed it and said, “That machine’s finished.”

When he left, I put in five quid,
I heard the shot and never looked at the machice again.

He pushed it and said, “That machine’s finished.”
He pushed it and said, “That machine’s finished.”

He needed more blood to escape
from the machine.

Entré en un billar, me puse al lado de un tipo
Para verle jugar a la máquina.
La empujó, dijo: se acabó esa máquina.
La empujó, dijo: se acabó esa máquina.

Cuando él se marchó yo eché cinco pavos
Oí el disparo sin volverme a mirar a la máquina.

La empujó, dijo: se acabó esa máquina.
La empujó, dijo: se acabó esa máquina.

Hizo falta más sangre para poder escaparse
De la máquina.