Décima Víctima Décima Víctima - Décima Víctima 1982

01. La voz que me persigue - The Voice That Pursues Me 02. Más allá del silencio - Beyond the Silence 03. Inseguridad - Insecurity 04. Escombros de un triunfo - Débris of a Triumph 05. Otro futuro - Another Future 06. Almas perdidas - Lost Souls 07. Hacia la luz - Into the Light 08. Fe en ti mismo - Faith in Yourself 09. Detrás de la mirada - Behind the Gaze 10. Desde el acantilado - From the Cliff 11. Hasta el límite - To the Limit 12. Decisión - Decisiveness

The voice that’s pursuing me, distant and cold…
I don’t know if it’s coming from others or from inside me.
There’s a sea of fixed ideas crashing against my temples,
a murmur growing louder against my will.

I want to silence that continuous voice,
I want to silence it and rest.

The voice that obsesses me talks to me in my sleep.
The sun fades into nothing, light’s only light.
A sea of fixed ideas crashes against my temples.
A murmur that’s growing louder against my will.

I want to silence that continuous voice,
I want to silence it and rest.

La voz que me persigue lejana y fría
No sé si es la de otros o está dentro de mí.
Un mar de ideas fijas golpea mis sienes.
Rumor que va creciendo contra mi voluntad.

Quiero acabar con la continua voz,
quiero acabar y descansar.

La voz que me obsesiona habla entre sueños.
El sol en nada cambia la luz tan solo es luz.
Un mar de ideas fijas golpea mis sienes.
Rumor que va creciendo contra mi voluntad.

Quiero acabar con la continua voz,
quiero acabar y descansar.

INSTRUMENTAL

Lost in bewilderment, observan a point in their confusion.
Sounds in the silence only serve to stun them.
Why are they looking for answers when they don’t even understand the situation?

Blinded by the dazzling light, united in total astonishment.
Silences in the uproar only serve to bore them.
Why are they looking for answers when they don’t even understand the situation?
Why are they looking for answers when they don’t even understand the situation?

Sumidos en la perplejidad observan un punto confundidos.
Sonidos en el silencio sólo consiguen aturdirlos.
¿Por qué buscan respuestas sin conocer la situación?

Cegados por el resplandor, unidos en completo asombro.
Silencios en el estruendo sólo consiguen aburrirlos.
¿Por qué buscan respuestas sin conocer la situación?
¿Por qué buscan respuestas sin conocer la situación?

He walks amidst the debris of a former time now lost.
He’s looking for the triumph that he once had… but it’s gone.

It hurts not having someone to blame,
it hurts to see the traces of the cruelty of time.

He’s been living in a dreamworld since his luck changed.
He’s looking for a future that’s far behind him… and isn’t coming back.

It hurts not having someone to blame,
it hurts to see the traces of the cruelty of time.

Anda entre escombros de un tiempo anterior perdido.
Busca el triunfo que tuvo una vez y se ha ido.

Duele no tener a quien culpar,
Duele ver las huellas de crueldad del tiempo.

Vive entre sueños desde que cambió su suerte.
Busca un futuro que ha quedado atrás y no vuelve.

Duele no tener a quien culpar,
Duele ver las huellas de crueldad del tiempo.

Idle youths,
old before your time,
spending your downtime,
useless at surveys,
courses and insurance,
and calling from door to door.
You’re a new generation,
you’re another future.

Tired youths,
blameless martyrs
fighting for your destiny.
New apprentices
of a hard life,
nomads on a journey.
You’re a new generation,
you’re another future.

Jóvenes de aspecto
de interior oscuros,
useful if you had the means.
Wait patiently
for the time of disappointment
and tedium to end.
You’re a new generation,
you’re another future.

Jóvenes ociosos,
viejos prematuros
que pasáis las horas muertas,
nulos en encuestas,
cursos y seguros
y en llamar de puerta en puerta.
Vosotros sois una generación,
vosotros sois otro futuro.

Jóvenes cansados,
mártires sin culpa
que lucháis por un destino.
Nuevos aprendices
de una vida dura,
trashumantes en camino.
Vosotros sois una generación,
vosotros sois otro futuro.

Jóvenes de aspecto
de interior oscuros,
útiles si hubiese medios.
Esperad con calma
a que acabe el tiempo
de la decepción y el tedio.
Vosotros sois una generación,
vosotros sois otro futuro.

Derrotados que al clarear el día they look for light so they can sleep, hoping, in their bewildered minds, that luck will smile on them at last. They’ll wander around in pain.

In the leisure of a world of misery, they’ll walk with their resignation along the riverbed of lost souls, roaming until the sun comes up. They’ll wander around in pain.

They’ve woven together ideas that …, plans they’ll never accomplish. If their life’s founded on misfortune, their future will be a curse. They’ll wander around in pain.

Derrotados que al clarear el día buscan luz para poder dormir, esperando con la mente aturdida que la suerte les sonría al fin. Vagarán con el dolor.

En el ocio de un mundo de miseria pasearán con su resignación por el cauce de las almas perdidas deambulando hasta que salga el sol. Vagarán con el dolor.

Han tejido ideas que entrecruzan, los proyectos que no alcanzaran. Si su vida se basa en la desgracia el futuro es una maldición. Vagarán con el dolor.

INSTRUMENTAL

When it’s all going wrong and life’s weighing you down,
when you’ve got no more dreams and you’ve accepted defeat.
Don’t spurn the future, recover your faith in yourself.

It’s not worth looking for what you’ve lost,
when you still don’t know your own purpose.
You’re not alone: you’re in your own company. Recover your faith in yourself.

Don’t spurn the future, recover your faith in yourself. You’re not alone: you’re in your own company. recover your faith in yourself.

Cuando todo va mal y te pesa la vida.
Cuando no quedan sueños y esperas rendido.
No rechaces el futuro, recupera la fe en ti mismo.

No merece la pena buscar lo perdido
cuando aún desconoces tu propio sentido.
No estás sólo, estás contigo. Recupera le fe en ti mismo.

No rechaces el futuro, recupera la fe en ti mismo. No estás sólo, estás contigo. Recupera le fe en ti mismo.

Once they were as innocent as their friendship,
but time has turned them into enemies.
Words don’t come easy when they see each other again,
they, pretending not to have understood.

They pursue the same goal, a single interest,
readying their claws and fangs alike.
They look for weakness in the other,
acechan, their bodies tense and heated.
Once, both of them once ...
Before, the were as innocent as their friendship,
but time has turned them into enemies.
They look for the weakness in the other,
lying, pretending not to have understood.
Antes, antes los dos ...
Antes, antes los dos ...

Antes tan ingenuos como su amistad,
el tiempo los ha transformado en enemigos.
Cuestan las palabras al volverse a ver
Mintiendo, simulando no haber entendido.

En la misma meta un único interés,
las garras preparadas como los colmillos.
Buscan en el otro la debilidad,
acechan, con el cuerpo tenso y encendido.
Antes, antes los dos ...
Antes tan ingenuos como su amistad,
el tiempo los ha transformado en enemigos.
Buscan en el otro la debilidad,
Acechan, simulando no haber entendido.
Antes, antes los dos ...
Antes, antes los dos ...


The water level rises up the rocks,
the sea crashes,
it’ll fill the atmosphere with water and salt.
The sun gets lost in the mist,
the warmth of the goodbye has fled,
instead of a breeze, there’s a gale.
Now, returning feels like banishment,
the obligation all around
surviving all alone.

Sube el nivel sobre las rocas,
golpea el mar,
llenará el ambiente de agua y sal.
Se pierde el sol entre la bruma,
huyó el calor del adiós,
en vez de brisa hay vendaval.
Ahora volver es el destierro,
la obligación alrededor
superviviendo en soledad.

Chance se llega a convertir into a routine,
the new variation into a lie.
Descifrar, looking for the reason, not knowing
whether horror or bitterness will triumph.
The new variation is a lie.

El azar se llega a convertir en rutina,
la nueva variación en mentira.
Descifrar buscando la razón en la duda
si vencerá el horror o la amargura.
La nueva variación es mentira.

I waited for the moment and the chance,
I’ve lost my nerve, if I ever even had it.
Instead, silence endures,
I hide and drown my feelings.

Por temor a la más cruda decisión
I’ve changed part of reality,
with phrases and word games,
fleeing de cruces de miradas

Hubo intentos de volver a la quietud
Arrastrando con la sangre compasión
I don’t want pats on my back,
it wasn’t because of hope.

Problems have frozen reason,
deeds betray traces of old age.
If this is the euphoria of life,
what changes will the days bring?

Sickened de una farsa de ilusión
protected in early solitude,
holding my head in my hands,
lost in such an unusual age.

Esperado el momento y la ocasión
I’ve lost my nerve, if I ever even had it.
Instead, the silence endures,
I hide and drown my feelings.

Esperado el momento y la ocasión
Lo he perdido si alguna vez tuve el valor
A cambio, perdura el silencio
Oculto y ahogo lo que siento

Por temor a la más cruda decisión
He cambiado parte de la realidad
Con frases y juegos de palabras
Huyendo de cruces de miradas

Hubo intentos de volver a la quietud
Arrastrando con la sangre compasión
No quiero palmadas en mi espalda
La causa no ha sido la esperanza

Los problemas han helado la razón
En los hechos hay vestigios de vejez
Si es esta la euforia de la vida
¿Qué cambios nos traerán los días?

Asqueado de una farsa de ilusión
Protegido en la temprana soledad
Hundiendo la cara entre las manos
Perdido en un siglo tan extraño

Esperado el momento y la ocasión
Lo he perdido si alguna vez tuve el valor
A cambio, perdura el silencio
Oculto y ahogo lo que siento