Mecano - Entre el cielo.jpg

Mecano Entre el cielo y el suelo (Between the Sky and the Ground) 1986

01. Ay, qué pesado (Oh, What a Pain) 02. Ángel (Angel) 03. Hijo de la luna (Son of the Moon) 04. 50 palabras, 60 palabras o 100 (50 Words, 60 Words or 100) 05. Te busqué (I Looked For You) 06. Me cuesta tanto olvidarte (I Find It So Hard To Forget You) 07. No tienes nada que perder (You’ve Got Nothing To Lose) 08. Las curvas de esa chica (That Girl’s Curves) 09. No es serio este cementerio (This Cemetery Isn’t Serious) 10. Cruz de navajas (Cross of Knives) 11. Las cosas pares (Things That Come In Pairs) 12. Esta es la historia de un amor (This Is a Love Story)

Ay, qué pesado, qué pesado
always thinking about the past
don’t think about it too much
’cause life’s waiting for you.

Ay, qué pesado, qué pesado
always thinking about the past
don’t think about it too much
’cause life’s waiting for you.

How long do you need
to erase the wounds
that you got in love?

How many times have I told you?
Only you have the key
that opens and closes grief.

Mira que hemos hablado
That memories are lies
That overwhelm your reason.

Ay, qué pesado, qué pesado
Always dwelling on the past,
Don’t think about it too much,
’Cause life’s waiting for you.

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

You needn’t expect miracles
Because you didn’t ask for any
When you made love.

You shouldn’t have made plans,
You don’t decide the future
When two people are involved.

Look, we’ve said
Memories are lies
And overwhelm reason.

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
Ay, qué pesado, qué pesado

Ay, qué pesado, qué pesado

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

¿Cuánto tiempo hace falta?
Para que borres las heridas
Que te hiciste en el amor

¿Cuántas veces te he dicho?
Que solo tú tienes la llave
Que abre y cierra el dolor

Mira que hemos hablado
Que los recuerdos son mentiras
Y que inundan la razón

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

No hay que esperar milagros
Porque tampoco los pedías
Cuando hiciste el amor

No debiste hacer planes
Tú no decides el futuro
Cuando se trata de dos

Mira que hemos hablado
Que los recuerdos son mentiras
Y que inundan la razón

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
No te lo pienses demasiado
Que la vida está esperando

Ay, qué pesado, qué pesado
Siempre pensando en el pasado
Ay, qué pesado, qué pesado

Ay, qué pesado, qué pesado

This morning, I stepped out onto the balcony.
Everyone was looking up.
Behind the sun,
an angel of God appeared
and everyone awaits your blessing.

Some say that it’s a vision,
others say that it’s the comet,
Behind the sun, an angel of God appeared
and everyone awaits his blessing.

I’ve come to announce a decree,
I’m the angel who watches over the gate of Heaven,
This morning, my Lord gave me an order:
Lower the sword that guards the gate of the Kingdom.

Atentos todos al oír mi voz
I’m going to give you the instructions
Come in two by two, con una sola ocupación Y es llevar bien la respiración

Los jóvenes que se pongan detrás
Los niños y viejos primero
Come in two by two, con una sola ocupación
Y es llevar bien la respiración

Vengo a anunciaros una decisión
Soy el ángel que guarda la puerta del cielo
Esta mañana me ha ordenado mi Señor
Baja la espada que guarda la puerta del reino

Then everyone started running,
but neither children, nor old, nor sick, nor deaf,
nor dead [could enter].
And a traffic jam formed at the gate of Heaven
and only the noise of the wind could get in.

Esta mañana me asomé al balcón
Todo el mundo miraba arriba
Y es que detrás del sol,
Apareció un ángel de Dios
Y esperan todos tu bendición

Algunos dicen que es una visión
Otros dicen que es el cometa
Y es que detrás del sol, apareció un ángel de Dios
Y esperan todos su bendición

Vengo a anunciaros una decisión
Soy el ángel que guarda la puerta del cielo
Esta mañana me ha ordenado mi Señor
Baja la espada que guarda la puerta del reino

Atentos todos al oír mi voz
Os voy a dar las instrucciones
Entrar de dos en dos, con una sola ocupación Y es llevar bien la respiración

Los jóvenes que se pongan detrás
Los niños y viejos primero
Entrar de dos en dos, con una sola ocupación
Y es llevar bien la respiración

Vengo a anunciaros una decisión
Soy el ángel que guarda la puerta del cielo
Esta mañana me ha ordenado mi Señor
Baja la espada que guarda la puerta del reino

Entonces todo el mundo se puso a correr
Ni niños, ni viejos, ni enfermos, ni sordos,
Ni muertos
Y en la puerta del cielo se formo un tapón
Y solo pudo entrar el ruido del viento

Tonto el que no entienda, Legend has it
that a gypsy woman
pleaded with the Moon until dawn.
Llorando pedía al llegar el día desposar un calé

"You shall have your man, brown-skinned woman."
spoke the full moon from heaven.
”But in return, I want the first child
that you bear him.
Anyone who’d sacrifice her son to avoid being alone
wasn’t going to love him very much.”

Moon, you want to be a mother
and you can’t find the love that would make you a woman.
Tell me, silver moon, what do you intend to do
with a child of flesh and bone?
Son of the Moon.

To the cinnamon-skinned father, a son was born
as white as an ermine’s back,
With grey eyes instead of olive ones,
Moon’s albino child.
Damn him! This is a payo’s son
and I won’t stay quiet about it!

The gypsy, believing that he’d been dishonoured,
Went to his wife, knife in hand.
”Whose is the child? I see you’ve cheated on me.”
And he stabbed her to death.
Then he made for the mountain, with the child in his arms,
And there abandoned him.

Moon, you want to be a mother
and you can’t find the love that would make you a woman.
Tell me, silver moon, what do you plan to do
With a child of flesh and bone?
Son of the moon.

And on the nights when there’s a full moon,
It’ll be because the child’s happy.
And if the child cries, the lune will wane
to make him a cradle.
And if the child cries, the lune will wane
to make him a cradle.

Tonto el que no entienda… cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna hasta el amanecer
Llorando pedía al llegar el día desposar un calé

"Tendrás a tu hombre, piel morena"
Desde el cielo habló la luna llena
Pero a cambio quiero el hijo primero
Que le engendres a él
Que quien su hijo inmola para no estar sola
Poco le iba a querer

Luna, quieres ser madre
Y no encuentras querer que te haga mujer
Dime, luna de plata, ¿qué pretendes hacer
con un niño de piel?
Hijo de la luna

De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa, este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer, cuchillo en mano
¿De quién es el hijo? Me has engañao fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte con el niño en brazos
Y allí lo abandonó

Luna, quieres ser madre
Y no encuentras querer que te haga mujer
Dime, luna de plata, ¿qué pretendes hacer
Con un niño de piel?
Hijo de la luna

Y las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora menguará la luna
Para hacerle una cuna


hembra (female): this word, which is normally reserved for zoology or veterinary science, is not entirely appropriate, although Mecano use it again in the song “Una rosa es una rosa” (1991).

calé = a gypsy. From the Caló calé (“black”).

piel morena = lit. brown skin

un niño de piel = lit. a child of skin

payo = a non-Gypsy

y de muerte la hirió = lit. and he wounded her with death

I got up this morning
and when I turned over, me he ido rodando
There was no farewell message,
just some flowers on the living room floor.

Será que con flowers
O el olor que dan las flores
Es más fácil ir despiertos

It must be because words
are never very good at expressing
certain feelings.

I woke up this morning
and when I turned over, I walked around,
There was no farewell message,
Just some flowers on the living room floor.

Now all that’s left
Las fotos de las paredes
Y hay que repartir los muebles

Now it just remains
For the moving lorry
To come and come without delay.

One word, five words or six,
Seven words or nine words or ten
Fifty words, sixty words or a hundred.

Esta mañana me he levantado
Y al darme vuelta me he ido rodando
There was no farewell message,
Just some flowers on the living room flower.

Será que con las nubes
O el barullo de los tiempo
No tenemos bien los nervios

Será que con la luna
Que no se pone redonda,
our inspiration leaves us.

One word, five words or six,
Seven words or nine words or ten,
Fifty words, sixty words or a hundred.

Aaah aah aah
Aaah aah aah
Ooh ooh
Aaaah, ooh

Esta mañana me he levantado
Y al darme vuelta me he ido rodando
No hubo mensaje de despedida
Solo unas flores en el suelo del salón

Será que con colores
O el olor que dan las flores
Es más fácil ir despiertos

Será que las palabras
Nunca expresan demasiado bien
Algunos sentimientos

Esta mañana me he levantado
Y al darme vuelta me he ido rodando
No hubo mensaje de despedida
Solo unas flores en el suelo del salón

Ahora solo quedan
Las fotos de las paredes
Y hay que repartir los muebles

Ahora solo queda
Que el camión de la mudanza
Venga y lo haga sin tardar

Una palabra, cinco palabras o seis
Siete palabras o nueve palabras o diez
Cincuenta palabras, sesenta palabras o cien

Esta mañana me he levantado
Y al darme vuelta me he ido rodando
No hubo mensaje de despedida
Solo unas flores en el suelo del salón

Será que con las nubes
O el barullo de los tiempo
No tenemos bien los nervios

Será que con la luna
Que no se pone redonda
Se nos va la inspiración

Una palabra, cinco palabras o seis
Siete palabras o nueve palabras o diez
Cincuenta palabras, sesenta palabras o cien

Aaah aah aah
Aaah aah aah
Ooh ooh
Aaaah, ooh

I looked for you under the mattress
and in the dust of the bedroom.
I looked for you with a computer
and with a television antenna.

I looked for you all over the city
and in the well of solitude
I looked for you in the eyes of grief
and in the eyes of fun.

I looked for you in my heart
and there you were in a corner.
I looked for you in my heart
and in the silence, I heard your voice.

I looked for you in gold and pleasure and in the body of some woman.
I looked for you in drugs and alcohol
and in vices and corruption

Te busqué en los templos de oración
and in books that talk about love.
I lookd for you all over the city
and in the well of solitude.

Te busqué debajo del colchón
Y en el polvo de la habitación
Te busqué con un ordenador
Y con la antena del televisor

Te busqué por toda la ciudad
Y en el pozo de la soledad
Te busqué en los ojos del dolor
Y en los ojos de la diversión

Te busqué en el corazón
Y allí estabas tú en un rincón
Te busqué en el corazón
Y en silencio oí tu voz

Te busqué en el oro y el placer Y en el cuerpo de alguna mujer
Te busqué en las drogas y el alcohol
Y en los vicios y en la corrupción

Te busqué en los templos de oración
Y en los libros que hablan del amor
Te busqué por toda la ciudad
Y en el pozo de la soledad

Between the sky and the ground, there’s something
that tends to lose its hair from so much remembering,
Y ese algo que soy yo mismo
Es un cuadro de bifrontismo that only shows one face.

The visible face is a Signal toothpaste ad,
the hidden face is the result of my bright idea to ditch you,
I find it so hard to forget you,
I find it so hard…

Forgetting you is so hard,
forgetting fifteen thousand delights es mucha sensatez
Y no sé si seré sensato
all I know is it takes me a while to do things I don’t want to.

And although I was the one who decided to end it,
and I never tired of swearing that there’d be no part two,
I find it so hard to forget you,
I find it so hard to forget you,
I find it so hard…

And although I was the one who decided to end it,
And I never tired of swearing that there’d be no part two,
I find it so hard to forget you.

I find it so hard to forget you,
I find it so hard to forget you,
I find it so hard…

Entre el cielo y el suelo hay algo
Con tendencia a quedarse calvo De tanto recordar
Y ese algo que soy yo mismo
Es un cuadro de bifrontismo Que solo da una faz

La cara a vista es un anuncio de Signal
La cara oculta es la resulta de mi idea genial de echarte
Me cuesta tanto olvidarte
Me cuesta tanto

Olvidarte me cuesta tanto
Olvidar quince mil encantos es mucha sensatez
Y no sé si seré sensato
Lo que sé es que me cuesta un rato hacer cosas sin querer

Y aunque fui yo quien decidió que ya no más
Y no me canse de jurarte que no habrá segunda parte
Me cuesta tanto olvidarte
Me cuesta tanto olvidarte
Me cuesta tanto

Y aunque fui yo quien decidió que ya no más
Y no me cansé de jurarte que no habrá segunda parte
Me cuesta tanto olvidarte.

Me cuesta tanto olvidarte
Me cuesta tanto olvidarte
Me cuesta tanto


un anuncio de Signal (a Signal advert): The speaker is putting on a brave face for the cameras, but in reality, he’s devastated.

Las cosas que te han pasado
Son de lo más normal
Your girlfriend’s left you out in the cold
and gone off with a really solemn soldier.

And you’ve got nothing to lose,
you’ve got nothing to gain.

Something flipped in your head
and you started to change.
They’ve put a bar on the window
of your cell because you tried to break out.

And you’ve got nothing to lose,
you’ve got nothing to gain.

Y por las mañanas el sol
Pintaba de rayas y cuadros tu cara de pájaro
Y cuando te ibas a acostar
La luna pintaba de rayas tu cara de pájaro (Na-na-na-na-na)

Y tú y yo
Tenemos mucho que ver
Y tú y yo, y tú y yo

No tienes nada que perder
No tienes nada que ganar

You became a legend,
A national hero,
They’ve given you a statue and a street and a square
and a flower on your grave.

And you’ve become immortal,
You’ve got nothing to gain.

Y por las mañanas el sol
Pintaba de rayas y cuadros tu cara de pájaro
Y cuando te ibas a acostar
La luna pintaba de rayas tu cara de pájaro (Na-na-na-na-na)

Las cosas que te han pasado
Son de lo más normal
Tu novia te ha dejado plantado
Y se ha ido con un soldado muy formal

Y no tienes nada que perder
No tienes nada que ganar

Algo pasó en tu cabeza
Y empezaste a cambiar
Te han puesto una reja en la ventana
De tu celda porque has querido saltar

Y no tienes nada que perder
No tienes nada que ganar

Y por las mañanas el sol
Pintaba de rayas y cuadros tu cara de pájaro
Y cuando te ibas a acostar
La luna pintaba de rayas tu cara de pájaro (Na-na-na-na-na)

Y tú y yo
Tenemos mucho que ver
Y tú y yo, y tú y yo

No tienes nada que perder
No tienes nada que ganar

Te convertiste en leyenda
En héroe nacional
Te han puesto una estatua y una calle y una plaza
Y una flor en tu tumba

Y te has convertido en inmortal
No tienes nada que ganar

Y por las mañanas el sol
Pintaba de rayas y cuadros tu cara de pájaro
Y cuando te ibas a acostar
La luna pintaba de rayas tu cara de pájaro (Na-na-na-na-na)

That girl’s body’s
got it all,
Mira que movimientos que lleva
De la cabeza a los pies
That girl’s curves
are really tight, really tight
Mira que movimientos que lleva
from her head to her feet.
I step up to the dance floor.
What a chance! What a chance!
Have you got a light?
Could you tell me the time?
Have you come to the disco alone?
Strange thoughts come over me.
What a feeling! What a feeling!
Do you want to dance together for a little while
And you’ll see how the temperature rises?
Quien habra inventado esta preocupacion
that so excites us?
That girl’s hair
stops light in its tracks,
Mira que movimiento lleva
De la cabeza a los pies
Look at her from the front,
Look at her from behind,
Mira que movimiento lleva
De la cabeza a los pies
And in the government, they’re looking for a solution
to the problem facing the nation.
And in my head, I’m looking for the solution
To how to get her up to my room.

El cuerpo de esa chica
Lo tiene todo bien
Mira que movimientos que lleva
De la cabeza a los pies
Las curvas de esa chica
Son muy cerradas, muy cerradas
Mira que movimientos que lleva
De la cabeza a los pies
Voy hacia la pista de baile
Que situacion, que situacion
¿No tienes un cigarro?
¿Me puedes decir la hora?
¿Vienes a la discoteca sola?
Me vienen pensamientos extraños
Que sensacion, que sensacion
No quieres que bailemos un ratito juntitos
Y verás cómo sube el calorcito
¿Quién habrá inventado esta preocupación
Que tanto nos excita?
El pelo de esa chica
No deja pasar la luz
Mira que movimiento lleva
De la cabeza a los pies
Miradla por delante
Miradla por detras
Mira que movimiento lleva
De la cabeza a los pies
Y en el gobierno buscan una solución
Para arreglar el problema de la nación
Y en mi cabeza busco yo la solucion
Para ver como me la llevo a la habitacion

Held up to heaven
by twelve cypress trees,
twelve apostles dressed in green
keep watch for twelve months.
From the ruined wall
that marks its boundaries,
they’ve removed some stones
to make the hermitage.
My cemetery’s got a mass grave
where we, the heroes of Cuba, lie.
On Sundays, the blacks don’t less us sleep
’cause they take to singing missa luba.

And we dead people have a great time here
among [the] colourful flowes.
And on Fridays and such, if there aren’t any plans in the grave,
We dress up and go out
to take a stroll
Sin pasar de la puerta, of course,
’Cause this is where dead people have got to be
and for all I care,
heaven can wait.

This cemetery
is no ordinary place
the headstones at the back
are made of pink marble.
And although there are good graves,
the crevices are better,
because they work out cheaper
and there are hardly any bugs.

Then, in stately array, we’ve got the family pantheon
of the Dukes of Medina and Luengo.
Even if the final judgement
treats us as equals,
we’ve got people of noble lineage here.

Y los muertos aquí lo pasamos muy bien
Entre flores de colores
Y los viernes y tal si en la fosa no hay plan
Nos vestimos y salimos
Para dar una vuelta
Sin pasar de la puerta, eso sí
Que los muertos aquí es donde tienen que estar
All for all I care,
Heaven can wait.

Y los muertos aquí lo pasamos muy bien
Entre flores de colores
Y los viernes y tal si en la fosa no hay plan
We dress up and go out.
To take a stroll,
Without crossing the threshold, of course,
Que los muertos aquí es donde tienen que estar,
and for all I care,
Heaven can wait.

This cemetery isn’t serious
(Finis gloriae mundi, Domine…)

Colgado del cielo
Por doce cipreses
Doce apóstoles de verde
Velan doce meses
A la tapia en ruinas
Que lo delimita
Le han quitado algunas piedras
Para hacer la ermita
Tiene mi cementerio una fosa común
Donde estamos los héroes de Cuba
Los domingos los negros no dejan dormir
Pues les da por cantar misa luba

Y los muertos aquí lo pasamos muy bien
Entre flores de colores
Y los viernes y tal si en la fosa no hay plan
Nos vestimos y salimos
Para dar una vuelta
Sin pasar de la puerta, eso sí
Que los muertos aquí es donde tienen que estar
Y el cielo por mí
Se puede esperar

Este cementerio
No es cualquiera cosa
Pues las lápidas del fondo
Son de mármol rosa
Y aunque hay buenas tumbas
Están mejor los nichos
Porque cuestan más baratos
Y no hay casi bichos

Luego en plan señorial el panteón familiar
De los duques Medina y Luengo
Que aunque el juicio final
Nos trate por igual
Aquí hay gente de rancio abolengo

Y los muertos aquí lo pasamos muy bien
Entre flores de colores
Y los viernes y tal si en la fosa no hay plan
Nos vestimos y salimos
Para dar una vuelta
Sin pasar de la puerta, eso sí
Que los muertos aquí es donde tienen que estar
Y el cielo por mí
Se puede esperar

Y los muertos aquí lo pasamos muy bien
Entre flores de colores
Y los viernes y tal si en la fosa no hay plan
Nos vestimos y salimos
Para dar una vuelta
Sin pasar de la puerta, eso sí
Que los muertos aquí es donde tienen que estar
Y el cielo por mí
Se puede esperar

No es serio este cementerio
(Finis gloriae mundi, Domine…)


colgado del cielo = lit. hanging from heaven. … have not yet passed over to the other side.

los héroes de Cuba (the heroes of Cuba): The ignominious loss of Cuba (and the Philippines) in 1898 marked the end of the Spanish Empire. It is unlikely, therefore, that the veterans of these wars were given a heroes’ welcome on their return.

misa luba (missa luba): A setting of the Latin Mass sung in styles traditional to the Democratic Republic of Congo.

los duques Medina y Luengo: The Dukedom of Medina Sidonia, first awarded by King John II of Castile in 1380, is the oldest in Spain.

Finis gloriae mundi, Domine (The end of the world’s glory, Lord): A probable reference to the painting “Finis gloriae mundi” (1672) by Juan de Valdés Leal (1622-90), showing a corpse lying in a coffin.

A las cinco se cierra la barra del 33
but Mario doesn’t leave until six
and if he’s got to do the tills on top of that, best say goodbye
It’s almost always daytime [when he leaves].
Meanwhile, María’s already up and about
She’s made up the house, she’s even made coffee
and she waits for him, half-naked.

Mario comes back tired and greets her with little enthusiasm.
He wants to go to bed but not for that.
And María wets her grey hairs, in [her] coffee
Magdalenas del sexo convexo
Then it’s off to work in a department store.
When she gets back, no hay más que un somier
Taciturno que usar por turnos

Cruz de navajas over a woman,
Brillos mortales despuntan al alba
Blood that stains the dawn mauve.

But today, as there’s been a raid on number 33,
Mario gets back at ten to five.
On his empty street, in the distance, all he can see
are some lovers eating each other up with kisses,
Poor Mario wants to die
when he gets closer only to discover
that it’s María… with company.

Cruz de navajas por una mujer
Brillos mortales despuntan al alba
Sangres que tiñen de malva el amanecer

Sobre Mario de bruces, tres cruces
One on the forehead, the one that hurt the most;
Another in the chest, the one that killed him;
And another, a lie in the headlines:

“Two drug addicts in a panic
rob and kill Mario Postigo
while his wife looks on from the doorway.

Instead of cruz de navajas over a woman
Brillos mortales despuntan al alba
Sangres que tiñen de malva el amanecer

Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh

A las cinco se cierra la barra del 33
Pero Mario no sale hasta las seis
Y si encima le toca hacer caja, despídete
Casi siempre se le hace de día
Mientras María ya se ha puesto en pie
Ha hecho la casa, ha hecho hasta café
Y le espera medio desnuda

Mario llega cansado y saluda sin mucho afán
Quiere cama pero otra variedad
Y María se moja las canas en el café
Magdalenas del sexo convexo
Luego al trabajo en un gran almacén
Cuando regresa no hay más que un somier
Taciturno que usar por turnos

Cruz de navajas por una mujer
Brillos mortales despuntan al alba
Sangres que tiñen de malva el amanecer

Pero hoy como ha habido redada en 33
Mario vuelve a las cinco menos diez
Por su calle vacía, a lo lejos, solo se ve
A unos novios comiéndose a besos
El pobre Mario se quiere morir
Cuando se acerca para descubrir
Que es María con compañía

Cruz de navajas por una mujer
Brillos mortales despuntan al alba
Sangres que tiñen de malva el amanecer

Sobre Mario de bruces, tres cruces
Una en la frente, la que más dolió
Otra en el pecho, la que le mató
Y otra miente en el noticiero

Dos drogadictos en plena ansiedad
Roban y matan a Mario Postigo
Mientras su esposa es testigo desde el portal

En vez de cruz de navajas por una mujer
Brillos mortales despuntan al alba
Sangres que tiñen de malva el amanecer

Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh
Ohh oh oh oh


quiere cama pero otra variedad = lit. he wants a bed but another variety. In other words, Mario wants to go to bed, but not for the reason that his wife might want.

Magdalenas del sexo convexo: … One of the most debated lines in any of Mecano’s songs, …

Una en la frente, la que más dolió (One on the forehead, the one that hurt the most): A reference to the cuernos (horns) of a cuckold.

By thinking of you,
By thinking of you,
I can also
make you think of me.

The vibration of my heart knows no distance,
I look over your figure, starting at your head,
Pasando por el cuello llego hasta una pierna
I stop at your waist to take a rest,
Only you, only you, only you.

Then, I focus more on the little details
Your eyes and your lips and things that come in pairs,
If something distracts me, I start again,
Only you, only you, only you.

By thinking of me,
By thinking of me,
You can also make me
think of you.

La vibracion de tu corazon no conoce la distancia
Repasa mi figura starting at my head,
Pasando por el cuello, llegas a una pierna
Pararse on my waist to take a rest
Only me, only me, only me.

Then you start focusing more on the details,
The eyes and the lips and things that come in pairs,
If something distracts you, vuelve a comenzar
Only me, only me, only me.

Pensando en ti
Pensando en ti
Consigo que tu
Tambien pienses en mi

La vibración de mi corazón no conoce la distancia
Repaso tu figura desde la cabeza
Pasando por el cuello llego hasta una pierna
Me paro en la cintura para descansar
Solo tu, solo tu, solo tu

Después me voy fijando más en los detalles
Los ojos y los labios y las cosas pares
Si algo me despista vuelvo a comenzar
Solo tu, solo tu, solo tu

Pensando en mi
Pensando en mi
Tu puedes conseguir que yo
También piense en ti

La vibración de tu corazón no conoce la distancia
Repasa mi figura desde la cabeza
Pasando por el cuello llegas a una pierna
Pararse en la cintura para descansar
Solo yo, solo yo, solo yo

Después te vas fijando más en los detalles
Los ojos y los labios y las cosas pares
Si algo te despista vuelve a comenzar
Solo yo, solo yo, solo yo

All the flowers I could have bought her,
All the endless nights,
I think lost my mind,
I think lost my mind,
My love.

Esta es la historia de un amor
A man went mad,
Nights of partying all over the city,
He wouldn’t stop dancing.

I think I lost my mind,
I think I lost my mind,
my love, my love.

Esta es la historia de un amor
A man went mad,
All the flowers I could have bought her,
All the endless nights.

I think I lost my mind,
I think I lost my mind,
My love, my love.

I think I lost my mind,
I think I lost my mind,
My love, my love.

Todas las flores que le pude comprar
Todas las noches sin final
Creo que perdí la razón
Creo que perdí la razón
Amor

Esta es la historia de un amor
Un hombre loco se volvió
Noches de fiesta por toda la ciudad
No se cansaba de bailar

Creo que perdí la razón
Creo que perdí la razón
Amor, amor

Esta es la historia de un amor
Un hombre loco se volvió
Todas las flores que le pude comprar
Todas las noches sin final

Creo que perdí la razón
Creo que perdí la razón
Amor, amor

Creo que perdí la razón
Creo que perdí la razón
Amor, amor