01. El cine - The Cinema (Nacho Cano)
02. No hay marcha en Nueva York - There’s Nothing Going On In New York (José María Cano)
03. Mujer contra mujer - Woman Against Woman (José María Cano)
04. Los amantes - The Lovers (Nacho Cano)
05. La fuerza del destino - The Force of Destiny (Nacho Cano)
06. Quédate en Madrid - Stay in Madrid (José María Cano)
07. Laika - Laika (Nacho Cano)
08. El blues del esclavo - The Slave Blues (José María Cano)
09. “Eungenio” Salvador Dalí - (José María Cano)
10. Por la cara (Nacho Cano)
11. Un año más - One More Year (Nacho Cano)
12. Héroes de la Antártida - Heroes of the Antarctic (José María Cano)
13. Hermano Sol, Hermana Luna - Brother Son, Sister Moon (Nacho Cano)
14. Fábula - Fable (José María Cano)
Tonight’s queue goes on forever.
Two hours trusting that they won’t hang up
that bloody "venue fully booked" sign.
I’ve got through the door, ten duros change hands.
Don’t put me at the front or at the back.
"Visit our bar" is on the screen forever.
The lights have gone out, it’s about to start.
The girl with the torch has taken her place:
a prelude to something exciting happening.
On the still image of a big city,
the first and last names of people who must be
actors, directors, producers and others.
The noise of the factories at daybreak,
the smells and colours of the big city,
they made me feel that I was there,
that I was there.
That girl’s body started to tremble,
when the main character tried to kiss her,
they made me feel that I was there,
that I was happy.
The first establishing shots
get you involved in the situation
and little by little, the action develops.
It looks like there’s been a blackout.
They’re whistling at the cabin: [it’s] a tense situation.
The girl was already naked when it cut out.
We’ve picked up the pace and it’s come to an end.
[There’s a] din of murmurs asking, “How was it?”
and a parade of zombies abandon the venue.
For an hour and a half, I could be happy
eating chocolate and popcorn,
feeling that I was the one kissing that actress.
The noise of the factories at daybreak,
the smells and colours of the big city…
they made me feel that I was there,
that I was there.
That girl’s body started to tremble,
when the main character tried to kiss her…
they made me feel that I was there,
that I was happy.
La cola de esta noche no tiene final
Dos horas confiando que no colgarán
Dichoso cartelito de "Completo está el local"
Logré cruzar la puerta, diez duritos van
No me ponga delante ni tampoco detrás
Eterno en la pantalla está el "Visite nuestro bar"
Las luces se apagaron, esto va a empezar
La chica de la antorcha ya ocupó su lugar
Preludio de que algo emocionante va a pasar
Sobre la foto fija de una gran ciudad
Los nombres y apellidos de los que serán
Actores, directores, productores y demás
El ruido de las fábricas al despertar
Los olores y colores de la gran ciudad
Me hicieron sentir que yo estaba allí,
Que estaba allí
El cuerpo de esa chica que empezó a temblar
Cuando el protagonista la intentó besar
Me hicieron sentir que yo estaba allí,
Que era feliz
Las primeras escenas de aproximación
Consiguen que te metas en la situación
Y poco a poco se va desarrollando la acción
Parece que se ha producido un apagón
Silbidos a cabina, tensa situación
La chica ya estaba desnuda cuando se cortó
Recuperado el ritmo ya llegó el final
Barullo de murmullos que preguntan que ¿qué tal?
Y un desfile de zombis que abandonan el local
Durante una hora y media pude ser feliz
Comiendo chocolate y palomitas de maíz
Sintiendo que era yo el que besaba a aquella actriz
El ruido de las fábricas al despertar
Los olores y colores de la gran ciudad
Me hicieron sentir que yo estaba allí,
Que estaba allí.
El cuerpo de esa chica que empezó a temblar
Cuando el protagonista la intentó besar
Me hicieron sentir que yo estaba allí,
Que era feliz
NOTES:
10 duros. In 1988, 10 duros (or 50 pesetas) was equivalent to $0.36 ($0.80 in today’s money).
la chica de la antorcha = the girl with the torch. The woman holding a torch is the symbol of Columbia Pictures.
el protagonista = lit. the character. I have interpreted this to mean the main character (el protagonista principal).
It’s a rare occasion when the dollar’s down.
Que no hay que dejar escapar to travel overseas
at a given moment.
When I make a decision, I’m worse than Napoleon
and even though I don’t like planes,
I’m a man of action and so...
I’m going to New York with my bottle of Fundador,
I’m going to Nueva York with my army knife,
I’m going… to throw up on the plane.
Stewardess? The menu’s done me some damage.
Would you kindly show me to the bathroom?
Fade to black and then plano picado al revés of a skyscraper
And there I was, ready to triumph like St. John of the Cross on Mount Carmel,
[I get] my first disappointment: the communication problems.
Over two million Hispanics and there, no one speaks clearly.
Now I’m in New York and I’m not seeing it in a good light,
Now I’m in New York. I haven’t seen any actors either.
They’re wounding my pride
by not letting me into the trendy discos
’cause if you’re "Espanis", you won’t even get a glass of soda.
Like in "Children of a Lesser God", I tried to explain myself to a policeman.
”How do I get to the Statue of Liberty? He tells me, usted cómo se va? su señoría
And when I assumed the form of the monument in question,
he thought I was a Communist looking for trouble, and I found it.
There’s nothing going on in Nueva York, even if Henry Ford swears that there is,
There’s nothing going on in Nueva York and the ham’s regular York ham.
I thought it was going to be better.
They brainwash you with t.v. movies
but it’s a ruse and I’m mad keen to go Madrid.
Es una ocasión singular la de que el dólar esté devaluado
Que no hay que dejar escapar para viajar a ultramar
En un momento dado
Cuando tomo una decisión soy peor que Napoleón
Y aunque no me guste el avión
Soy un hombre de acción y por eso...
Me marcho a Nueva York con la botella de Fundador
Me marcho a Nueva York con la navaja de explorador
Me mareo en el avión
Señorita azafata el menú me ha hecho daño
¿Sería usted tan grata de acercarme al baño?
Un fundido en negro y después plano picado al revés de rascacielos
Y yo allí dispuesto a triunfar como San Juan de la Cruz en el Carmelo
Mi primera desilusión, los problemas de comunicación
Más de dos millones de hispanos y allí no habla nadie en cristiano
Ya estoy en Nueva York y no le veo buen color
Ya estoy en Nueva York tampoco he visto ningún actor
Me hieren el pundonor
No dejándome entrar en las discos de moda
Que si eres "espanis" ni un vaso con soda
Como en "Hijos de un dios menor" traté de hacerle entender a un policía
¿A la estatua de la Libertad? me dice ¿usted cómo se va, su señoría?
Y al adoptar la posición de ese monumento en cuestión
Se pensó que era un comunista buscando follón y lo tuve
No hay marcha en Nueva York ni aunque lo jure Henry Ford
No hay marcha en Nueva York y los jamones son de York
Pensé que iba a estar mejor
Que te comen el coco con los telefilmes
Pero es un ardid y estoy loco por irme a Madrid
NOTES:
el avión = lit. the plane (singular)
Fundador. A market-leading Spanish grape brandy.
Me mareo = lit. I get sick/fall ill. In the original Spanish, there’s a play on the initial letters of me marcho (I’m going off) and me mareo (I get sick), which can’t be perfectly replicated in English. However, “I’m going… to be sick” accurately captures the same idea.
el menú me ha hecho daño = lit. the menu’s done me harm/damage.
el Carmelo. An allusion to the “Subida al monte Carmelo” (“The Ascent of Mount Carmel”) by Saint John of the Cross.
no habla nadie en cristiano = lit. “nobody speaks in Christian”
Espanis: a phonetic transcription of how some Spaniards pronounce the word “Spanish”. Hispanophones often have difficulties pronouncing S + consonant at the start of words, as well as with the sh sound in English.
ni un vaso con soda = lit. not even a glass with soda.
“Hijos de un dios menor”. The plot of “Children of a Lesser God” (1986) concerns a teacher trying to communicate with a deaf student.
¿A la estatua de la Libertad? = lit. “To the Statue of Liberty?”
Se pensó que era comunista. The tourist may have raised his/her left hand by accident, imitating a Communist salute.
y lo tuve = lit. and I had it.
los jamones son de York = lit. the hams are from York. Spaniards make a distinction between regular ham or jamón de York (lit. York ham) and their own jamón ibérico (Iberian ham).
te comen el coco = lit. they eat your coconut. A little like the Cockney English word “nut” (i.e. bonkers in the nut = crazy in the head)
There’s nothing special
about two women holding hands.
The nuance comes later
when they do it underneath the tablecloth,
Then, alone, when there’s nothing to lose,
beyond their hands, the rest of their skin.
A love to keep hidden,
although, when naked, there’s no place to hide it.
They disguise it as friendship
when they go out walking through the city.
One thinks that it’s not right.
The other wonders what’s going to happen to her.
And what others think is neither here nor there.
¿Quién detiene palomas al vuelo?
Volando a ras de suelo
woman against woman.
I’m not up to the task of casting the first stone at them,
Si equivoco la ocasión and I find them, lip to lip in the living room.
I wouldn’t even dare cough,
If I don’t like it, ya sé lo que hay que hacer
Que con mis piedras hacen ellas su pared
Who can stop doves in flight
flying at ground level?
Woman against woman.
Una, opina que aquello no está bien
La otra, opina que, ¿qué se le va a hacer?
Y lo que opinen los demás está de más
Who can stop doves in flight
flying at ground level?
Woman against woman.
Uoh, oh, oh, oh, oh
Who can stop doves in flight
flying at ground level?
Woman against woman.
Nada tienen de especial
Dos mujeres que se dan la mano
El matiz viene después
Cuando lo hacen por debajo del mantel
Luego, a solas, sin nada que perder
Tras las manos el resto de la piel
Un amor por ocultar
Aunque, en cueros, no hay dónde esconderlo
Lo disfrazan de amistad
Cuando sale a pasear por la ciudad
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que ¿qué se le va a hacer?
Y lo que opinen los demás está de más
¿Quién detiene palomas al vuelo?
Volando a ras de suelo
Mujer contra mujer
No estoy yo por la labor De tirarles la primera piedra
Si equivoco la ocasión Y las hallo, labio a labio, en el salón
Ni siquiera me atrevería a toser
Si no gusto, ya sé lo que hay que hacer
Que con mis piedras hacen ellas su pared
¿Quién detiene palomas al vuelo?
Volando a ras de suelo
Mujer contra mujer
Una, opina que aquello no está bien
La otra, opina que, ¿qué se le va a hacer?
Y lo que opinen los demás está de más
¿Quién detiene palomas al vuelo?
Volando a ras de suelo
Mujer contra mujer
Uoh, oh, oh, oh, oh
¿Quién detiene palomas al vuelo?
Volando a ras de suelo
Mujer contra mujer
el matiz viene después = lit. the nuance comes afterwards.
I’m one of those lovers,
as elegant as those of yesteryear,
who always wear gloves.
During the week, I dress casual,
but on Sundays, me pongo muy fino
in my linen morning coat.
I go searching along the balconies
for beautiful Juliets to serenade
and pay tribute to.
And I’m always straining my voice,
singing couplets under your window, my love,
Come out now, this troubadour’s
roasting in the heat.
I’m a well-mannered gentleman,
a handome, courteous and kind companion,
an eligible batchelor.
And as I’ve got no hang-ups,
I always look at myself in all the mirrors
before trying out my chat-up lines.
If I ever make any mistakes,
so you won’t cry, I say sorry a thousand times
with a million flowers.
And I’m always straining my voice,
singing couplets under your window, my love.
Come out now, this troubadour’s
roasting in the heat.
I’m one of those lovers,
I’m one of those lovers.
And I’m always straining my voice,
singing couplets under your window, my love.
Come out now, this troubador’s
roasting in the heat.
I’m one of those lovers.
Yo soy uno de esos amantes
Tan elegante como los de antes
Que siempre llevan guantes
Entre semana voy deportivo
Pero el domingo me pongo muy fino
Con mi chaqué de lino
Y voy buscando por los balcones
Bellas julietas para mis canciones
Y hacerles los honores
Y siempre estoy rompiendo mi voz
Cantando coplas bajo tu ventana, amor
Sal ya, que este trovador
Se está asando de calor
Soy educado caballero
Bello, cortés y amable compañero
Un codiciado soltero
Y como no tengo complejos
Me miro siempre en todos los espejos
Antes de echar los tejos
Si alguna vez cometo errores
Pa' que no llores pido mil perdones
Con un millón de flores
Y siempre estoy rompiendo mi voz
Cantando coplas bajo tu ventana, amor
Sal ya, que este trovador
Se está asando de calor
Yo soy uno de esos amantes
Yo soy uno de esos amantes
Y siempre estoy rompiendo mi voz
Cantando coplas bajo tu ventana, amor
Sal ya, que este trovador
Se está asando de calor
Yo soy uno de esos amantes
un codiciado soltero = lit. a coveted batchelor
We saw each other three or four times
all over the city.
One night in the Bar del Oro,
I decided to attack.
You told me, "19".
I didn’t want to disbelieve you.
Pero es que ni mucho ni poco
No vi de dónde agarrar
And we got into the car,
my friend, your friend, you and me.
Te dije: "nena, give me a kiss"
You replied: "No way!"
We started badly and yo que creía
that this was a good plan.
That night was a disaster,
I didn’t even eat a breadstick.
What a couple of prudes!
We went to sleep.
But the force of destiny
brought us back together.
After two cinema trips and a couple of concerts,
we started going out.
I don’t know if that unusual face,
an eye here and a tooth there,
or that little gypsy girl body,
a woman in the making.
But it was your heart that made me
fall in love with you.
And we got into the car,
My friend, your friend, you and me.
I told you, "Honey, give me a kiss."
You replied, "No way!"
Empezamos mal y yo que creía
Que esto era un buen plan
And from then until now,
the love game
kept us playing for three years
and then, it separated us.
But the force of destiny
brought us back together.
’Cause if a cold winter’s coming,
I want to be next to you.
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I want to be next to you
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I want to be next to you
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I want to be next to you
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I want to be next to you
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I want to be next to you
Nos vimos tres o cuatro veces
Por toda la ciudad
Una noche en el Bar del Oro
Me decidí a atacar
Tú me dijiste: "19"
No quise desconfiar
Pero es que ni mucho ni poco
No vi de dónde agarrar
Y nos metimos en el coche
Mi amigo, tu amiga, tú y yo
Te dije: "nena, dame un beso"
Tú contestaste: "que no"
Empezamos mal y yo que creía
Que esto era un buen plan
Aquella noche fue un desastre
No me comí un colín
Estas son solo un par de estrechas
Nos fuimos a dormir
Pero la fuerza del destino
Nos hizo repetir
Dos cines y un par de conciertos
Empezamos a salir
No sé si esa cara tan rara
Un ojo aquí y un diente allá
O el cuerpecillo de gitana
Mujer a medio terminar
Tu corazón fue lo que me acabó
De enamorar
Y nos metimos en el coche
Mi amigo, tu amiga, tú y yo
Te dije: "nena, dame un beso"
Tú contestaste: "que no"
Empezamos mal y yo que creía
Que esto era un buen plan
Y desde entonces hasta ahora
El juego del amor
Nos tuvo tres años jugando
Luego nos separó
Pero la fuerza del destino
Nos hizo repetir
Que si el invierno viene frío
Quiero estar junto a ti
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
Quiero estar junto a ti
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
Quiero estar junto a ti
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
Quiero estar junto a ti
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
Quiero estar junto a ti
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
Quiero estar junto a ti
nos hizo repetir = lit. [it] made us repeat.
With my nose between your eyes,
and entre un pulmón y otro pulmón
The heart and its desires
all come together as one.
With your ears in your hands,
Voy enseñándole a Van Gogh,
How the result improves
when two take part.
Kisses and cuddles have always
seemed gay to me
and now I talk to you in the diminutive
using names of cakes.
And although I tried to keep hold of my clothing
while I was swimming,
I’m resigned to going naked
Mientras dure el mar
Yo que de estas estampas
make them part of a collection,
I’ll make myself a keyring with fichero,
on one condition.
The day your eyes are red
and I’m sneezing through my nose,
Let’s do what we can
To have a happy ending.
Stay in Madrid!
Con la nariz entre tus ojos
Y entre un pulmón y otro pulmón
El corazón y los congojos
Todos en reunión
Con tus orejas en las manos
Voy enseñándole a Van Gogh
Cómo mejora el resultado
Cuando lo hacen dos
Siempre los cariñitos
Me han parecido una mariconez
Y ahora hablo contigo en diminutivo
Con nombres de pastel
Y aunque intenté guardar la ropa
Al mismo tiempo que nadar
Me he resignado a ir en pelotas
Mientras dure el mar
Yo que de estas estampas
Me limitaba a hacer colección
Me hago un llavero con el fichero
Con una condición
El día que tengas ojos rojos
Y me estornude la nariz
Vamos a hacer lo que podamos
Por cenar perdiz
¡Quédate en Madrid!
The most literal meaning of mariconez is faggotry, so I’ve tried to preserve the original meaning. The implication here, of course, is that “real” men don’t engage in “effeminate” sentimentality.
Y vivieron felices y comieron perdices = lit. “And they lived happy and ate partridges”) is the Spanish equivalent of “And they lived happily ever after”.
She was Russian and her name was Laika,
She was a very normal dog.
She went from being an ordinary animal
to a global superstar.
They put her inside a ship
to observe her reaction.
She was the first astronaut
in outer space
in outer space
The rocket’s now ready for lift-off.
Back on earth, control dice a Laika adiós
There was total silence at the base
as they waited for another signal,
Everyone with their headsets to their ears
heard the dog bark.
While there’s a great party back on Earth,
with shouting, laughter, sobbing and champagne,
Laika was looking out the window[, wondering,]
"What’s that colourful ball?
And what am I doing floating around?”
Preparado está ya el cohete para zarpar
El control en tierra dice a Laika adiós
One night, a new light
appeared through the telescope.
No one could find an explanation
for the shing of the new sun.
If we give credence to the legend,
then we’ll have to think
that there’s one less dog on Earth
and another star in heaven,
and another star in heaven.
Preparado está ya el cohete para zarpar
El control en tierra dice a Laika adiós
Farewell
Farewell
Era rusa y se llamaba Laika
Ella era una perra muy normal
Pasó de ser un corriente animal
A ser una estrella mundial
La metieron dentro de una nave
Para observar la reacción
Ella fue la primera astronauta
En el espacio exterior
En el espacio exterior
Preparado está ya el cohete para zarpar
El control en tierra dice a Laika adiós
En la base todo era silencio
Esperando alguna señal
Todos con los cascos en la oreja
Oyeron a la perra ladrar
Mientras en la Tierra una gran fiesta
Gritos, risas, llantos y champán
Laika miraba por la ventana
¿Qué será esa bola de color?
¿Y qué hago yo girando alrededor?
Preparado está ya el cohete para zarpar
El control en tierra dice a Laika adiós
Una noche por el telescopio
Una nueva luz apareció
Nadie pudo darle una explicación
Al asomo del nuevo sol
Y si hacemos caso a la leyenda
Entonces tendremos que pensar
Que en la Tierra hay una perra menos
Y en el cielo, una estrella más
Y en el cielo, una estrella más
Preparado está ya el cohete para zarpar
El control en tierra dice a Laika adiós
Adiós
Adiós
Laika
Duru, ru, ru
Being black
Duru, ru, ru
is [just] a colour,
Duru, ru, ru
The whole being a slave thing,
Duru, ru, ru
No lo trago,
Duru, ru, ru
Me tiene frito
Duru, ru, ru
working so hard, from dawn to dusk, on our bloody master’s land.
Duru, ru, ru
My companions
Duru, ru, ru
Think the same
Duru, ru, ru
Either there’s some Spartacus
Duru, ru, ru
Que entre a saco
Duru, ru, ru
and this [situation] changes
Duru, ru, ru
or we’re all off to Gambia. From Kunta Kinte’s days to our own, [there’ve been] few improvements.
Now let’s see whether, with this Civil War,
They … our cotton union
Que a saber, quiere obtener
Sunday rest, a normal salary,
Dos pagas, a month’s vacation
and a pension after retirement.
Duru, ru, ru
Let’s be treated
Duru, ru, ru
With dignity
Duru, ru, ru
Just like any other
Duru, ru, ru
Immigrants
Duru, ru, ru
Que se terminen
Duru, ru, ru
Las pasadas, the master’s beatings and droit de seigneur.
Y el que prefiera que se vuelva al Senegal
running naked through the jungle
with his wife and youngster,
Ir natural, holding his neck and forehead high
like sister ostrich,
So that they don’t say that we’re
Zulus, let’s go singing these blues.
Duru, ru, ru, bata, dum, pa, pa
Duru, ru, ru, bata, dum, pa, pa
Duru, ru, ru, (y el que prefiera que se vuelva), duru, ru, ru, duru, ru, ru, (que se vuelva)
Y el que prefiera que que se vuelva, to Senegal
to run naked through the forest
with their wife and kid
Ir natural, erguiendo cuello y testuz
like sister ostrich.
So that they don’t say that we’re
Zulus, we’ve written these blues.
Duru, ru, ru
Duru, ru, ru
El ser negrito
Duru, ru, ru
Es un color
Duru, ru, ru
Lo de ser esclavo
Duru, ru, ru
No lo trago
Duru, ru, ru
Me tiene frito
Duru, ru, ru
Tanto trabajar de sol a sol, las tierras del maldito señorito
Duru, ru, ru
Los compañeros
Duru, ru, ru
Piensan igual
Duru, ru, ru
O hay un Espartaco
Duru, ru, ru
Que entre a saco
Duru, ru, ru
Y esto cambia
Duru, ru, ru
O' tos pa' Gambia, desde Kunta Kinte a nuestros días, pocas mejorías
A ver si ahora con la Guerra de Secesión
Se admite nuestro sindicato del algodón
Que a saber, quiere obtener
Descanso dominical, un salario normal
Dos pagas, mes de vacaciones
Y una pensión tras la jubilación
Duru, ru, ru
Que se nos trate
Duru, ru, ru
Con dignidad
Duru, ru, ru
Como a semejantes
Duru, ru, ru
Emigrantes
Duru, ru, ru
Que se terminen
Duru, ru, ru
Las pasadas, las palizas del patrono y el derecho de pernada
Y el que prefiera que se vuelva, al Senegal
Correr desnudos por la selva
Con la mujer y el chaval
Ir natural, erguiendo cuello y testuz
Como hermana avestruz
Para que no digan que somos
Unos zulus, ir cantando este blues
Duru, ru, ru, bata, dum, pa, pa
Duru, ru, ru, bata, dum, pa, pa
Duru, ru, ru, (y el que prefiera que se vuelva), duru, ru, ru, duru, ru, ru, (que se vuelva)
Y el que prefiera que que se vuelva, al Senegal
Correr desnudos por la selva
Con la mujer y el chaval
Ir natural, erguiendo cuello y testuz
Como hermana avestruz
Para que no digan que somos
Unos zulus, hemos hecho este blues
Duru, ru, ru
IMPORTANT NOTE: This song was widely criticised for its racial stereotypes and apparent trivialisation of slavery, which forced the band to issue a formal apology.
Espartaco. The Thracian gladiator Spartacus (c. 111-71 BC) led an initially succesful but ultimately failed slave revolt against the Roman Republic.
Kunta Kinte. The main character of Alex Haley’s 1976 novel “Roots”, was abducted from Gamabia and taken to America as a slave.
La Guerra de Secesión = lit. The War of Secession. The American Civil War (1861-5), fought between the abolitionist North (the Union) and pro-slavery South (the Confederacy), ended in a Northern victory and the abolition of slavery.
Dalí is fading,
his bubble trembles al descontar latidos,
Dalí is losing colour
because this washing machine doesn’t distinguish fabrics.
He realises this and fearfully laments it,
geniuses shouldn’t die,
More than eighty [years] curve your skeleton,
"Eugenius" Salvador Dalí.
[Man of the] rococco moustache,
Where does the genius end and the madman begin?
[Man of the] startled gaze,
Where does the madman end and the fairy begin?
Your head compresses beauty
like a pressure cooker,
and the steam that’s pushed out by its weight,
is magical light in Cadaqués.
If you come back as an object,
do it as a pencil or a brush,
and let the silky-skinned Gala
do it on canvas or paper.
If you come back in the flesh,
come back as yourself,
we’re short on geniuses
"Eungenio" Salvador Dalí.
Realist and surrealist,
with an impressionist’s light and impressive strokes,
Coloristic delirium,
eye drops and oculist with raving eyes.
On your palette, you mix mystical ascetics
with bayonets and nipples,
and in your brain, Gala, God and pesetas,
good hermitic Catalan.
If you come back as an object,
do it as a pencil or a brush,
and let your silky-skinned Gala,
do it on canvas or paper.
If you come back in the flesh,
come back as yourself,
we want geniuses in our lives,
we want you to be here.
"Eugenius" Salvador
Dalí
Dalí se desdibuja
Tirita su burbuja al descontar latidos
Dalí se decolora
Porque esta lavadora no distingue tejidos
Él se da cuenta y asustado se lamenta
Los genios no deben morir
Son más de ochenta los que curvan tu osamenta
"Eungenio" Salvador Dalí
Bigote rocococo
De donde acaba el genio a donde empieza el loco
Mirada deslumbrada
De donde acaba el loco a donde empieza el hada
En tu cabeza se comprime la belleza
Como si fuese una olla exprés
Y es el vapor que va saliendo por la pesa
Mágica luz en Cadaqués
Si te reencarnas en cosa
Hazlo en lápiz o en pincel
Y Gala de piel sedosa
Que lo haga en lienzo o en papel
Si te reencarnas en carne
Vuelve a reencarnarte en ti
Que andamos justos de genios
"Eungenio" Salvador Dalí
Realista y surrealista
Con luz de impresionista y trazo impresionante
Delirio colorista
Colirio y oculista de ojos delirantes
En tu paleta mezclas místicos ascetas
Con bayonetas y con tetas
Y en tu cerebro, Gala, Dios y las pesetas
Buen catalán anacoreta
Si te reencarnas en cosa
Hazlo en lápiz o en pincel
Y Gala de piel sedosa
Que lo haga en lienzo o en papel
Si te reencarnas en carne
Vuelve a reencarnarte en ti
Queremos genios en vida
Queremos que estés aquí
"Eungenio" Salvador
Dalí
This song, while undoubtedly well-intentioned, is widely considered to be Mecano’s most embarrassing, in lyrical terms.
Eugenio E[s usted] un genio
Dalí was 84 at the time and would die the following year.
hada = lit. fairy. Obviously, given Dalí’s sexuality, this would be
Cadaqués. A popular haunt for other distinguished artists, like Marcel Duchamp, René Magritte, Joan Miró and Pablo Picasso.
Si te reencarnas = lit. if you get reincarnated.
Gala. Gala Dalí (1894-1982), the artist’s Russian-born wife, to whom he was married from 1934 until her death.
realista. This is nonsense: surrealists, like Dalí, opposed realism in all its forms.
Dalí became very religious later in life.
Unfortunately, there is a stereotype that Catalans are careful with their money (a little like how the English view the Scots).
INSTRUMENTAL
In the Puerta del Sol
like the year before,
once again, the champagne and the grapes and the tar
are lying on the carpet.
The firecrackers that drown out the sounds of yesterday
and warm the spirit to accept
that another one’s gone by.
And on last year’s clock, as we do from year to year,
Five more minutes until the countdown.
We weigh up the good and bad,
Five more minutes until the countdown.
Sailors, soldiers, singles, couples,
Lovers, wanderers y alguno que otro
Cura despistao
Among shouts and whistles, Spaniards,
great and small, for once,
do something at the same time.
And on last year’s clock, as
Five more minutes until the countdown.
We weigh up the good and bad,
Five more minutes until the countdown.
And while there are some new people tasting the grapes,
we’ll miss those who are no longer here
Y a ver si espabilamos los que estamos vivos
And we smile in the coming year.
One, two, three and four and it starts again
The fifth is one and the sixth is two
And number seven is three.
And we say goodbye and ask God
Que en el año que viene
A ver si, instead of one million,
there might be two [million].
In the Puerta del Sol
like the year before,
once again, the champagne and the grapes and the tar
are on the carpet.
En la Puerta del Sol
Como el año que fue
Otra vez el champagne y las uvas y el alquitrán
De alfombra están
Los petardos que borran sonidos de ayer
Y acaloran el ánimo para aceptar
Que ya pasó uno más
Y en el reloj de antaño, como de año en año
Cinco minutos más para la cuenta atrás
Hacemos el balance de lo bueno y malo
Cinco minutos antes de la cuenta atrás
Marineros, soldados, solteros, casados,
Amantes, andantes y alguno que otro
Cura despistao
Entre gritos y pitos los españolitos
Enormes, bajitos hacemos por una vez,
Algo a la vez
Y en el reloj de antaño, como de año en año
Cinco minutos más para la cuenta atrás
Hacemos el balance de lo bueno y malo
Cinco minutos antes de la cuenta atrás
Y aunque para las uvas hay algunos nuevos
A los que ya no están echaremos de menos
Y a ver si espabilamos los que estamos vivos
Y en el año que viene nos reímos
Uno, dos, tres y cuatro y empieza otra vez
Que la quinta es la una y la sexta es la dos
Y así el siete es tres
Y decimos adiós y pedimos a Dios
Que en el año que viene
A ver si en vez de un millón
Pueden ser dos
En la Puerta del Sol
Como el año que fue
Otra vez el champagne y las uvas y el alquitrán
De alfombra están
en vez de un millón, pueden ser dos. In 1988, the population of Madrid exceeded 3 million, having already passed the 1-million mark around 1934. Maybe they’re simply talking about the people in and around the Puerta del Sol.
18th January, 1912
Captain Scott, accompanied by Evans, Wilson, Bowers and Oates,
reaches the South Pole
but fails in his quest to be the first.
At 0 degrees latitude,
the Norwegian flag of the explorer, Amundsen, is already flying.
Exhausted and defeated, they embark upon their return.
16th de February, South Pole:
Five Britons walk across the blue desert,
Evans goes last in line
Y colgada de su mochila
Va la muerte, ready to show
that once you’re dead,
you’re not in a bad place.
There were no gravestones,
[but] there was a lot of talk.
God save the Queen,
eternal glory to the heroes
of the Antarctic.
6th March and Oates can’t go on.
His feet are blades of glass.
After dragging himself en algunos tramos,
his hands are also frozen
but no one wants to abandon him
And while they sleep,
he steps out into eternity.
No hubo lápida
Sí hubo plática
Que Dios salve a la reina
Gloria eterna a los héroes
De la Antártida
30th March.
Here ends the diary
of Bowers, Wilson and Scott
May the aid that never reached us,
go to those left behind,
our children, our widows.
Como un inglés
Mueren tres
There were no gravestones,
there were no conversations,
there was no God,
there was no Queen,
just eternal snows
in the Antarctic.
Who remembers Captain Scott,
Evans, Wilson, Bowers and Oates?
Who remembers Captain Scott?
Evans, Wilson, Bowers and Oates
Who remembers Captain Scott?
18 de enero de 1912
El capitán Scott, acompañado de Evans, Wilson, Bowers y Oates,
Alcanza el Polo Sur
Pero fracasa en la hazaña de ser el primero
Sobre el punto de latitud cero
Ondea ya la bandera noruega del explorador Amundsen
Exhaustos y fracasados, emprenden el regreso
16 de febrero Polo Sur
Cinco ingleses por el desierto Azul
Evans va último de la fila
Y colgada de su mochila
Va la muerte dispuesta a demostrar
Que una vez muerto
No se está mal en aquel lugar
No hubo lápida
Sí hubo plática
Que Dios salve a la reina
Gloria eterna a los héroes
De la Antártida
6 de marzo y Oates no puede más
Son sus pies dos cuchillas de cristal
De arrastrarse en algunos tramos
Tiene heladas también las manos
Pero nadie le quiere abandonar
Y mientras duermen
Sale al paso de la eternidad
No hubo lápida
Sí hubo plática
Que Dios salve a la reina
Gloria eterna a los héroes
De la Antártida
30 de marzo
Aquí acaba el diario
De Bowers, Wilson y Scott
Que las ayudas que nunca nos llegaron
Vayan a los que quedaron
Nuestros hijos, nuestras viudas
Como un inglés
Mueren tres
No hubo lápidas
No hubo pláticas
No hubo Dios
Ni hubo reina
Solo nieves eternas
En la Antártida
¿Quién se acuerda del capitán Scott,
Evans, Wilson, Bowers y Oates?
¿Quién se acuerda del capitán Scott?
Evans, Wilson, Bowers y Oates
¿Quién se acuerda del capitán Scott?
El capitán Scott, acompañado de Evans, Wilson, Bowers y Oates. The five members of the Terra Nova Expedition: Captain Robert Falcon Scott, Edgar Evans, Edward Wilson, Henry Bowers and Lawrence Oates.
cinco ingleses = lit. five Englishmen. Strictly speaking, only Oates, Scott and Wilson were English: Bowers was Scottish and Evans was Welsh. Spaniards often use the terms inglés and británico interchangeably, although they are not synonyms.
Evans, who was already badly frostbitten, suffered a serious concussion after falling into a crevasse on 4th February. Badly weakened, he struggled on until 16th February, when he collapsed, dying the following night.
Que Dios salve a la Reina. As George V was on the throne at the time, “God save the King” might have been more appropriate.
Conscious that he was slowing his companions down, Oates told them to abandon him, but they refused.
30 de marzo. Poetic licence: Scott’s last entry was dated 29th March. However, treinta (30) is more memorable and elegant than veintinueve (29).
Sun, beloved Brother Sun,
unmoving Lord,
yellow bulb of heat.
Moon, his younger sister,
bright star of love
who spies on nights of passion.
Brother Sun, Sister Moon
May nothing ever separate me from you both.
Brother Sun, Sister Moon
May nothing ever separate me from my God.
Brother Sun,
What cooks your core?
What causes such explosions?
You seem as confused as me.
Moon, white reflexion
Frozen, serene
Heart that guards me from the thief.
Brother Sun, Sister Moon
May nothing ever separate me from you both.
Brother Sun, Sister Moon
May nothing ever separate me from my God.
Brother Sun, Sister Moon
May nothing ever separate me from you both.
Brother, Sister Moon
May nothing ever separate me from my God.
Sun, brother Sun
Brother Sun…
Sol, querido hermano Sol
Estático señor
Bombilla amarilla de calor.
Luna, hermana la menor
Lucero del amor
Espía de las noches de pasión.
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de los dos
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de mi Dios
Hermano sol
¿Qué cuece tu interior?
¿Qué trae tanta explosión?
Pareces tan confuso como yo
Luna, blanca reflexión
Helado corazón
Sereno que me guardas del ladrón.
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de los dos
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de mi Dios
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de los dos
Hermano Sol, Hermana Luna
Que nada nunca me separe de mi Dios.
Sol, hermano Sol
Hermano Sol...
The fish said to the lion,
”How I’d like to be a ferocious beast!”
But the lion disagreed,
”Diving’s more fun.”
In the animal world,
they have disagreements, as is natural.
But fueron de pie
to share Noah’s Ark.
Dijo el pez al león
Quién pudiera ser una bestia feroz
Y el león discrepó
Es más divertido ser un buceador
En el mundo animal
Hay sus controversias como es natural
Pero fueron de pie
Para repartirse el Arca de Noé
Y el león discrepó = lit. And the lion disagreed. The contrastive but makes more sense here. I suspect that y was used as a last resort, as neither pero or the more archaic/poetic mas would have fit the meter.
Es más divertido ser un buceador = lit. It’s more fun to be a [deep-sea] diver.
Hay sus controversias = lit. There are their controversies.
Thanks to some of the attributes of my equine form,
woman admire me even more than [they admire] my master.
Espartero tells me to put on a truss
and I tell him that my stones aren’t holy relics.
And amidst the cars, I cabalgo de verdad
through the theory of relativity
As that popular song suggests,
Voy recorriendo con mis nardos la calle de Alcalá
And if being a horse was my greatest failure in real life,
it’s a beautiful thing in this new monumental era.
The views are good, there are no Carlists to kill,
and some female tourists find their eyes drawn to our national heritage.
I’m Spartero’s horse, look at me!
The greatest star isn’t always the most visible.
And if I keep distracting people,
Me paso un día por las piedras la puerta de alcalá
Y entre los coches yo cabalgo de verdad
through the theory of relativity,
As that popular sng
Voy recorriendo con mis nardos la calle de alcalá
La la la la... La la la la la
Por algunos caracteres de mi equina constitución
Me admiran las mujeres más incluso que a mi señor
Me dice Espartero que me ponga un braguero
Y yo le contesto que mis adestos no son fiestas de guardar
Y entre los coches yo cabalgo de verdad
Por la teoría de la relatividad
Como sugiere ese cantar tan popular
Voy recorriendo con mis nardos la calle de Alcalá
Y si ser caballo fue el gran fallo de mi vida real
Es cosa guapa en esta nueva etapa monumental
Son buenas las vistas, no hay que matar carlistas
Y a algunas turistas se les va el ojo al patrimonio nacional
Soy el caballo de Espartero, ¡mírame!
Que no es mejor lucero aquel que más se ve
Y como siga distrayendo personal
Me paso un día por las piedras la puerta de alcalá
Y entre los coches yo cabalgo de verdad
Por la teoría de la relatividad
Como sugiere ese cantar tan popular
Voy recorriendo con mis nardos la calle de alcalá
La la la la... La la la la la
The subject of this song is the monument to General Espartero (1886) in Madrid. General Baldomero Espartero (1793-1879), was a hero of the First Carlist War (1833-40) and three-time Prime Minister of Spain (1837, 1840-1 and 1854-6), popularly nicknamed “el pacificador” (“the peacemaker”).
The size of the horse’s “endowments” has given rise to aphorisms like “tener los cojones del caballo de Espartero” (“to have balls like Espartero’s horse”) or “tener más huevos que el caballo de Espartero” (lit. “to have more eggs than Espartero’s horse”, huevos being a colloquial word for testicles).
adestos = courage. A euphemistic reference to testicular fortitude. … stone of the statue.
fiestas de guardar = lit. feast days to be kept, that is, something sacred.
no hay que matar Carlistas = there’s no need to kill Carlists. In 1830, Ferdinand VII issued the Pragmatic Sanction, allowing daughters to inherit the throne. Later that year, his wife bore a daughter, Isabella, who displaced her uncle Carlos in the line of succession. Upon the death of Ferdinand VII in 1833, Isabella took the throne, but Carlos refused to recognise her legitimacy.
No hubo en Santa Cruz
nor could there be,
más guapara de paya
than the girl, María Luz.
And there was no greater
or more long-suffering love
than the one that tuvo al bandido
del Antonio al de la Inés
gitano de padre
vaya usté a saber
he left her capuesta
for another woman,
with less shame
and more cash...
And in her grief,
she swore by her faith
to save her love
for the Nazarene.
Y una tarde
al Jesús del gran poder
prometió meterse a monja
pa'ti solo mi querer
que seek no other praise
than knowing I’m your wife.
And from its altar,
the good image spoke,
”Every night, afflicted soul,
when you go to pray,
al mirar atrás
you’ll see, next to your own footsteps,
those of the barefoot Christ,
walking with you.
Pero el primero cala
que Antonio volvió
y con arte mala,
led her astray,
la desvistió de monja
and then, en na' la vistió.
She went like wine
por el mal camino
singing, “María Luz isn’t a virgin,
ni alumbra un comino.”
Poor girl,
que al Jesús del gran poder
prometio meterse a monja
pa'ti solo mi querer
que no quiero más lisonja
que saberme tu mujer.
But that night,
she’s not yet at prayer,
her sad little eyes
looked back
and on seeing that there were only a few footsteps
llorar....y llorar
“Oh, blessed Jesus,
grant me your forgiveness,
I don’t want to walk alone
por mi profesión.”
And he answered her:
Morenita poca fe
if you have only seen a few footsteps,
these are the ones my feet have left,
I’ve carried you in my arms,
I have indeed been faithful to you.
No hubo en Santa Cruz
ni puede que la haya
más guapara de paya
que la niña María Luz.
Y no hubo un querer
más grande y más sufrido
que el que tuvo al bandido
del Antonio al de la Inés
gitano de padre
vaya usté a saber
la dejó capuesta
por otra mujer
con menos de pudores
y más de parné...
Y ella en sus dolores
juró por su fe
guardarle sus amores
al de Nazareth.
Y una tarde
al Jesús del gran poder
prometió meterse a monja
pa'ti solo mi querer
que no quiero más lisonja
que saberme tu mujer.
Y desde de su altar
habló la imagen buena
cada noche alma en pena
cuando vayas a rezar
al mirar atrás
verás junto a tus pasos
lo del Cristo descalzo
caminando hacia la par.
Pero el primero cala
que Antonio volvió
y con arte mala
la descaminó
la desvistió de monja
y luego en na' la vistió.
Se fue como vino
por el mal camino
cantando: María Luz no es virgen
ni alumbra un comino.
Pobre niña
que al Jesús del gran poder
prometió meterse a monja
pa'ti solo mi querer
que no quiero más lisonja
que saberme tu mujer.
Pero aquella noche
no esta ya a rezar
los ojitos tristes
miraron atrás
y al ver que solo había unos pasos
llorar....y llorar
Ay, Jesús bendito,
dame tu perdón
que no quiero marchar solita
por mi profesión
y él le contestó:
Morenita poca fe
si sola ha visto unos pasos
son lo que han dejao mis pies
que te ido llevado en brazo
que yo si te he sido fiel.
It seems that no one really knows
where the Genoan was born.
The egg story was invented later.
He set off from the land of Moguer
His mission was
to find a short cut to look for tea.
There were three of them, three caravels a través
crossing the sea and then, después
make history out of a setback
Algo fue mal al ir a calcular lo grande que era el mar
and India didn’t appear,
and the crew trembled in despair.
How much grief and disappointment you must have felt in your heart!
When, all of a sudden “Land to port!”
Entre Asia y el Peñón, a New World was discovered.
-In the name of don Fernando, doña Isabel, here we set our feet...
Pa´ la barca con el oro,
Tres eran,
tres carabelas a través
Cruzar el mar y después:
we’ll return home again
Algo fue mal al ir a calcular
how large the sea was
and India didn’t appear, y la desesperación hizo temblar la tripulación
¡Cuánto dolor y cuanta decepción habría en tu corazón!
Cuando, de pronto: Land to port!
Between Asia and Gibraltar,
a New World was discovered.
Land to port!
Between Asia and Gibraltar,
a New World was discovered
there were three of them,
Tres carabelas a través.
Parece ser que no se sabe muy bien
dónde nació el genovés
Lo del huevo se inventó después
Salir, salió de la tierra de Moguer
Tenía como misión
Atajar pa´ir a buscar el té
Tres eran, tres carabelas a través
Cruzar el mar y después
Componer la historia del revés
Algo fue mal al ir a calcular lo grande que era el mar
Y la India no apareció,
y la desesperación hizo temblar la tripulación
¡Cuánto dolor y cuanta decepción habría en tu corazón!
Cuando, de pronto: ¡Tierra a babor!
Entre Asia y el Peñón un Nuevo Mundo se descubrió
-En nombre de don Fernando, doña Isabel, aquí ponemos los pies...
Pa´ la barca con el oro,
Tres eran,
tres carabelas a través
Cruzar el mar y después:
Nos volvemos a casa otra vez
Algo fue mal al ir a calcular
lo grande que era el mar
Y la India no apareció, y la desesperación hizo temblar la tripulación
¡Cuánto dolor y cuanta decepción habría en tu corazón!
Cuando, de pronto: ¡Tierra a babor!
Entre Asia y el Peñón
un Nuevo Mundo se descubrió
¡Tierra a babor!
Entre Asia y el Peñón
un Nuevo Mundo se descubrió
Tres eran,
Tres carabelas a través.
Crilón. A contraction of Christopher Columbus’ name in Spanish, Cristóbal Colón (Chrisbus being the closest English equivalent).
No se sabe muy bien dónde nació el genovés. While most scholars accept that Columbus was (probably) born in the Republic of Genoa around 1551, other cities and states have tried to claim him as their own.
Lo del huevo = lit. the egg stuff/thing. The first known mention of the egg story is found in Girolamo Benzoni’s “History of the World” (1565), although it’s suspiciously similar to a tale told by Giorgio Vasari (in 1550) about the architect Filippo Brunelleschi and his proposed design for the unusually large duomo of Florence Cathedral (1420-36).
Moguer. A city in the province of Huelva in Southwestern Spain. It was here that Columbus prepared for his voyage and made frequent visits to the Monasterio de Santa Clara.
Algo fue mal al ir a calcular lo grande que era el mar = lit. Something went wrong when going [off] to calculate how big the sea was. Columbus made a lot of serious miscalculations, including; 1) underestimating the distance marked by a degree of latitude; 2) assuming that this underestimated distance was measured in Roman miles, rather than larger, Arabic miles; and 3) placing Japan about 8,000 miles closer to Europe than it actually was.
el peñón [de Gibraltar] = lit. the Rock [of Gibraltar]. The Strait of Gibraltar, between Spain and Morocco, was the supposed site of the Pillars of Hercules, which marked the limits of the Western world (at least, as it was known to the Greeks).
En nombre de don Fernando, doña Isabel […]. The King and Queen of Spain, Ferdinand of Aragon and Isabel of Castille, who financed Columbus’ successful voyage.
Weave with your hair,
a velvet quilt
that can adorn me,
if dawn finds me butt naked.
Lía between your lips and mine,
Respirando in the vacuum, aprenderé
just as the fish dies and kills through its mouth.
Lías cobwebs that tangle up my sense,
I really love you, without rhyme or reason.
Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día
Lía con your arms,
a two-bowed knot
that ties me to your chest, my love.
Lía con tus besos la parte de mis cesos
Que manda en mi corazón
Lías my gazes at your skirt
Por debajo de your back
Con perdón
Pa poner los ojos junto a la intención
Líame to the foot of the bed,
don’t … con las ganas de saber
Cuanto amor te cabe de una sola vez
Lías cigarrillos de cariño y sin papel
Para que los fume dentro de tu piel
Lías la cruzeta de this poor puppet
Y entre lío y lío, lía, lía
Lía con tus brazos
Un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón
Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día, lía, lía
Lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía con tus besos the part of my brain
Que manda en mi corazón
Lía, lía con your arms,
a two-bowed knot
that ties me to your chest, my love.
Lía, lía, lía con your kisses the part of my brain
Que manda en my heart.
Lía con tu pelo
Un edredón de terciopelo
Que me pueda guarecer
Si me encuentra en cueros el amanecer
Lía entre tus labios a los míos
Respirando en el vacio aprenderé
Como por la boca muere y mata el pez
Lías telarañas que enmarañan mi razón
Que te quiero mucho y es sin ton ni son
Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día
Lía con tus brazos
Un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía con tus besos la parte de mis cesos
Que manda en mi corazón
Lías mis miradas a tu falda
Por debajo de tu espalda
Con perdón
Pa poner los ojos junto a la intención
Líame a la pata de la cama
No te quedes con las ganas de saber
Cuanto amor te cabe de una sola vez
Lías cigarrillos de cariño y sin papel
Para que los fume dentro de tu piel
Lías la cruzeta de esta pobre marioneta
Y entre lío y lío, lía, lía
Lía con tus brazos
Un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón
Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día, lía, lía
Lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón
Lía, lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor
Lía, lía, lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón
I’m not a huge fan
of platonic love,
que a poder ser,
me arrimo y verifico. Uooh
Con todo y eso,
y en base a una razón de peso,
sufro un acceso
y acto seguido les confieso:
Levanto claras con el corazón
for the little piggy on t.v. Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
to look for Miss Piggy.
Que en Zamora o en L.A.
quién la seguí, la conseguí
I’m like Sinatra,
I’m going "my way".
Por su nariz,
anchita y respingona.
Por ser feliz,
un poquitín jamona. Uooh
Por sus hechuras
abundantitas but firm,
When in doubt,
there’s no need to choose the one with the biggest tits.
Some like turkey at Christmas time,
but me? I like something wide. Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré to look for Miss Piggy,
whether you’re in Zamora or in L.A.
quién la seguí, la conseguí.
I’m like Sinatra,
I’m doing it "my way".
(puente musical)
Levanto claras con el corazón
por la cerdita de televisión Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy
que en Zamora or in L.A.
quien la seguí, la conseguí.
Y hasta el mismo U.S.A
marcharé a buscar a Peggy.
Si no encuentro "what you say",
I’ll sing this joyful reggae.
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy, marcharé.
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy, marcharé.
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy. marcharé...
No soy yo muy
de amores platónicos,
que a poder ser,
me arrimo y verifico. Uooh
Con todo y eso,
y en base a una razón de peso,
sufro un acceso
y acto seguido les confieso:
Levanto claras con el corazón
por la cerdita de te-levisión. Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy.
Que en Zamora o en L.A.
quién la seguí, la conseguí
Soy como Sinatra,
soy "my way".
Por su nariz,
anchita y respingona.
Por ser feliz,
un poquitín jamona. Uooh
Por sus hechuras
abundantitas pero duras,
¡¡Que habiendo duda!!
no hay que elegir la más tetuda.
A unos les gusta el pavo en Navidad
y a mí me gusta la ampulosidad. Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy,
que en Zamora o en L.A.
quién la seguí, la conseguí.
Soy como Sinatra,
soy "my way".
(puente musical)
Levanto claras con el corazón
por la cerdita de televisión Oooh
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy
que en Zamora o en L.A.
quien la seguí, la conseguí.
Y hasta el mismo U.S.A
marcharé a buscar a Peggy.
Si no encuentro "what you say",
cantaré este alegre reggae.
Y hasta el mismo U.S.A
viajaré a buscar a Peggy
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy, marcharé.
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy, marcharé.
Y hasta el mismo U.S.A
a por Peggy. marcharé...
Peggy. Although the character is usually called Miss Piggy in Spain, in the past, she was often called la señorita Peggy (Miss Peggy) or la Cerdita Peggy (Peggy the Piggy).