Once I heard someone tell
a story, que había
in a tale
Al canto alegre of the men
who’s like the sun.
Rain fell and my soul
believed in that tale,
Que había traído solo
Una ilusión.
of this great dream
that I carry within me
At first, I believed
that a star was shining
with life,
and we didn’t need night
to see its light.
A love story,
Ilusión and tenderness.
Only the poet knows
that night cried,
because the firmament knows
that star died.
Una vez oí contar
Una historia, que había
En un cuento
Al canto alegre del hombre
Que es como el sol.
Una lluvia cayó y mi alma
Creyó en ese cuento,
Que había traído solo
Una ilusión.
De este sueño grande
Que llevo dentro
Al principio creí:
Que una estrella brillaba
De vida
Que no hacía falta la noche
Para ver su luz.
Una historia de amor,
Ilusión y ternura.
Tan solo, el poeta sabe
Que esa noche lloró,
Porque el firmamento sabe
Que esa estrella murió.
Girl, I want to tell you
how the sense of things changes,
how one door opens or narrows
your way of being.
A white-winged bird flies high at your level.
I want to tell you, girl, todo cómo lo vi ayer
I can’t take it anymore,
I can’t take it anymore,
I can’t take it anymore,
I can’t take it anymore.
Yes or no?
Yes or no?
Come to the door,
Come to the door,
it opens or narrows según tu forma de ser
it opens or narrows según tu forma de ser, quiero contarte
It was like a dream, a deep, beautiful dream of ours,
Todo se alborotaba with the happiness of being
I can’t take it anymore
I can’t take it anymore
I can’t take it anymore
I can’t take it anymore
Quiero contarte niña
Cómo cambia el sentido de las cosas
Cómo una puerta se abre o estrecha
Tu forma de ser
Un pájaro de alas blancas vuela alto a tu nivel
Quiero contarte niña todo cómo lo vi ayer
No puedo más
No puedo más
No puedo más
No puedo más
Sí o no
Sí o no
Ven a la puerta
Ven a la puerta
Se abre o estrecha según tu forma de ser
Se abre o estrecha según tu forma de ser, quiero contarte
Fue como un sueño bello, profundo y nuestro
Todo se alborotaba con la alegría de ser
No puedo más
No puedo más
No puedo más
No puedo más
A corner like any other
and under the light of a streetlamp,
some young people speak
and talk about their lives.
La ilusión of that love.
They dream of being great,
of being important.
Qué más da
pero sólo queda … all that remains
is the light of the streetlamp
to illuminate
your loneliness.
Una esquina cualquiera
y bajo la luz de un farol
unos jóvenes, hablan
y se cuentan sus vidas.
La ilusión de aquel amor.
Sueñan con ser grandes
con ser importantes.
Qué más da
pero sólo queda un poco más tarde
la luz del farol
para alumbrar
tu soledad.
Winds and rains
assail my heart
every time I think of you,
a flame of light and passion
sweeps the path
of woken shadows
sin fin has de volver
southern winds
bring me your voice
full of memories
and heat
from a dark corner
within my being
they shout, shout at me, shout at me,
...has de volver
Triana, rivers and seas
full of shadows and light,
mountains, valleys and flowers,
full of shadows and light.
I want and am unable,
to express what I feel for you
I want and I can’t stop
living like this.
And an air that froze
ran through the marshes
que en un momento
dreamt of the mountains
come, come, come,
I want to sing to you,
come, come, come,
to freedom,
dream and fantasy,
se vuelven a juntar en
a moment
that I don’t want to remember,
I’d like to know if it’s true,
sólo, sólo sé.
Vientos y lluvias
asolan mi corazón
cada vez que pienso en ti,
una llama de luz y de pasión
limpia el camino
de sombras despiertas
sin fin has de volver
vientos del sur
me traen a mí tu voz
llena de recuerdos
y calor
de un oscuro rincón
dentro de mi ser
gritan, me gritan, me gritan
...has de volver
Triana, ríos y mares
llenos de sombra y luz
montes valles y flor
llenos de sombras y luz.
Quiero y no puedo,
expresar lo que siento por ti
quiero y no puedo dejar
de vivir así.
Y un aire que heló,
recorrió las marismas
que en un momento
con la sierra soñó
ven, ven, ven,
que te quiero cantar
ven, ven, ven,
a la libertad
sueño y fantasía
se vuelven a juntar en
un momento
que no quiero recordar
quisiera saber si es verdad
sólo, sólo sé.
The sun is born in the morning
and by night it grows dark
and the cricket’s monotonous music
lulls you to sleep
and carries you
and lifts you.
Time not knowing where you are,
time that went by
without warning.
But I’m trying to discover
if truth
is part of who I am,
of who you are.
Time that leaves...
The tree grows, the wheat is born
and memories grow too,
and the days heal the
wounds
in your mind
and carries you
and lifts you.
Time not knowing...
Nace el sol, por la mañana
Y de noche, se oscurece
Y la música monótona del grillo
Te adormece
Y te lleva
Y te eleva.
Tiempo sin saber, dónde estás
Tiempo que se fue
Sin avisar.
Pero intento descubrir
Si la verdad
Forma parte de mi ser
De tu ser.
Tiempo que se va...
Crece el árbol, nace el trigo
Y los recuerdos, también crecen
Y los días van curando las
Heridas
De tu mente
Y te lleva
Y te eleva.
Tiempo sin saber...
Una esquina cualquiera y bajo la luz de un farol unos jóvenes, hablan y se cuentan sus vidas. La ilusión de aquel amor. They dream of being great, of being important. Qué más da pero sólo queda un poco más tarde la luz del farol para alumbrar tu soledad.
Una esquina cualquiera
y bajo la luz de un farol
unos jóvenes, hablan
y se cuentan sus vidas.
La ilusión de aquel amor.
Sueñan con ser grandes
con ser importantes.
Qué más da
pero sólo queda un poco más tarde
la luz del farol
para alumbrar
tu soledad.