She saw him walk out of there
Now she knew the truth
and her mind was made up.
Mad with jealousy, she followed him
after noting down the address,
Fighting the urge to cry.
How could you do this to me?
I, who would have loved you to the end,
Know you’ll be sorry.
The empty street, the perfect night.
A car without lights. He couldn’t dodge it.
A direct hit and suddenly, it was all over between them.
She didn’t even want to look.
She’d never turn back.
Just this once and never again.
How could you do this to me?
I, who would have loved you til the end,
Know you’ll be sorry.
The empty street, the perfect night.
A car without lights. He couldn’t dodge it.
A direct hit and suddenly, it was all over between them.
No me arrepiento.
I’d do it again, son los celos.
No me arrepiento.
I’d do it again, son los celos.
No.
Cómo pudiste hacerme esto a mí
Yo que te hubiese querido hasta el fin.
Se que te arrepentirás.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
Ella lo vio salir de allí
Ahora sabía la verdad
Y se decidió.
Loca de celos le siguió
Tras apuntar la dirección
Resistiéndose a llorar.
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
Yo que te hubiese querido hasta el fin,
Sé que te arrepentirás.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
Ella no quiso ni mirar.
Nunca daría marcha atrás.
Una y no más Santo Tomás.
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
Yo que te hubiese querido hasta el fin.
Se que te arrepentirás.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No.
Cómo pudiste hacerme esto a mí
Yo que te hubiese querido hasta el fin.
Se que te arrepentirás.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
La calle desierta, la noche ideal.
Un coche sin luces no pudo esquivar.
Un golpe certero y todo terminó entre ellos de repente.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
No me arrepiento.
Volvería a hacerlo, son los celos.
Una y no más, Santo Tomás = lit. one (time) and no more, Saint Thomas.
Sometimes I get lost,
I don’t know where I am.
One day I appear in the middle of the Grand Canyon.
Transmigration.
My karma se altera, Nirvana fatal,
The thread weakens when
my acid trip begins.
Sidereal dispute.
Rocks, ashes, sacrificial lambs,
Rosas en cruces, immortal doctrine,
Nails burning in search of the grail the beast’s coming,
the Final Judgement’s drawing near.
Isis veiled, Isis defying,
Isis up close, Isis illuminating.
The Bélmez Faces tried to speak,
[but] the tabloid press shut them up just like that.
They tried to speak.
Neither Mithras nor anyone else are going to deceive me,
I sit here waiting because I know the truth and I’m going,
I’m going to shout.
Rocas, cenizas, corderos a inmolar,
Rosas en cruces, doctrina inmortal,
Clavos ardiendo en busca del grial llega la bestia
Se acerca al juicio final
Isis veiled, Isis defying,
Isis up close, Isis illuminating. [x3]
A veces me pierdo
No sé donde estoy
Un día aparezco En medio del Gran Cañón,
Trasmigración.
Mi karma se altera Nirvana fatal
El hilo se afloja cuando
Comienza mi viaje astral
Litígio sideral.
Rocas, cenizas, corderos a inmolar,
Rosas en cruces, doctrina inmortal,
Clavos ardiendo en busca del grial llega la bestia
Se acerca al juicio final
Isis con velo, Isis desafiando
Isis de cerca, Isis iluminando
Las caras de Belméz Quisieron hablar
La prensa amarilla Las hizo callar sin más
Quisieron hablar.
Ni Mitra ni nadie me van a engañar
Espero sentada porque yo sé la verdad y voy,
Voy a gritar.
Rocas, cenizas, corderos a inmolar,
Rosas en cruces, doctrina inmortal,
Clavos ardiendo en busca del grial llega la bestia
Se acerca al juicio final
Isis con velo, Isis desafiando
Isis de cerca, Isis iluminando. [x3]
Haces muy mal en raise my blood pressure
in crushing my ambition,
keep it up and you’ll see…
I look at the clock, [it’s] much later than yesterday,
I’d wait for you again,
And I won’t do it, I won’t.
Where’s are mistake without a solution?
Were you to blame or was I?
Neither you nor anyone, anyone else can change me.
A thousand bells ring out in my heart.
How hard it is to ask for forgiveness.
Neither you nor anyone, anyone else can change me.
Vete de aquí, you couldn’t understand me,
I’m only thinking about what’s good for you,
You don’t have to lie.
How easy it is to torture yourself afterwards,
But I’ll survive,
I know I will, I’ll survive.
Where’s our mistake that can’t be rectified?
Were you to blame or was I?
Ni tú ni nadie, nadie, puede cambiarme
Mil campanas suenan en mi corazón
Que difícil es pedir perdón
Ni tu ni nadie, nadie puede cambiarme
A thousand bells ring out in my heart,
how hard it is to ask for forgiveness,
Ni tú ni nadie, nadie can change me.
Dónde está nuestro error sin solución
¿Fuiste tú el culpable o lo fui yo?
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
Mil campanas suenan in my heart,
Qué dificil es pedir perdón
Ni tú ni nadie, nadie can change me.
Haces muy mal en elevar mi tensión
En aplastar mi ambición
Tú sigue así y ya verás
Miro el reloj mucho más tarde que ayer
Te esperaría otra vez
Y no lo haré, no lo haré
Dónde está nuestro error sin solución
¿Fuiste tú el culpable o lo fui yo?
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
Mil campanas suenan en mi corazón
Que difícil es pedir perdón
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
Vete de aquí, no me supiste entender
Yo solo pienso en tu bien
No es necesario mentir
Qué facil es atormentarse después
Pero sobreviviré
Sé que podré, sobreviviré
¿Dónde está nuestro error sin solución?
¿Fuiste tú el culpable o lo fui yo?
Ni tú ni nadie, nadie, puede cambiarme
Mil campanas suenan en mi corazón
Que difícil es pedir perdón
Ni tu ni nadie, nadie puede cambiarme
Mil campanas suenan en mi corazón
Qué difícil es pedir perdón
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
Dónde está nuestro error sin solución
¿Fuiste tú el culpable o lo fui yo?
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
Mil campanas suenan en mi corazón
Qué dificil es pedir perdón
Ni tú ni nadie, nadie puede cambiarme
How do you analyse, resolve
[or] eliminate ingratitude?
I could have become a useless,
insecure loser like you.
Complaints, laments,
fear of the unexplained.
Just for today, I’ll ask for forgiveness,
I’ll ask for compassion,
I’ll train my soul.
I’ll think about nothing,
I’ll lower my guard,
I’ll think about nothing.
I’ll look for the key in the background,
In the depths of the volcano.
How many times do I have to repeat it?
I don’t want to see you cry.
Who are you to spill,
to waste, barter away my time?
Just for today, I’ll ask for forgiveness,
I’ll ask for compassion,
I’ll train my soul.
I’ll think about nothing,
I’ll lower my guard,
I’ll think about nothing.
Who are you to spill,
to waste, barter away my time?
Just for today, I’ll beg for forgiveness,
I’ll ask for compassion,
I’ll train my soul.
¿Cómo analizar, resolver,
eliminar la ingratitud?
Pude convertirme en un inútil
inseguro como tú.
Quejas, lamentos,
temor a lo inexplicable,
sólo por hoy pediré perdón,
pediré compasión,
ejercitaré mi alma.
Pensaré en nada,
bajaré la guardia,
pensaré en nada.
Buscaré la llave en el fondo,
en lo más hondo del volcán.
Cuántas veces hay que repetirlo,
no te quiero ver llorar.
¿Quién eres tú para derramar,
para malgastar, malvender mi tiempo?
Sólo por hoy pediré perdón,
pediré compasión,
ejercitaré mi alma.
Pensaré en nada,
bajaré la guardia,
pensaré en nada.
¿Quién eres tú para derramar,
para malgastar, malvender mi tiempo?
Sólo por hoy pediré perdón,
pediré compasión,
ejercitaré mi alma.
All the while, I kept thinking about the time wasted thinking about the time I’m wasting.
It turned out to be an innocent game that traps the winner and destroys the loser.
Don’t come back today,
don’t come back again.
I still can’t see,
I lost all sense of time,
the noise of the wind
that never went away.
False habits that cause
fatal sleepwalking,
We all flee
from the flowers of evil,
Don’t sin again
Sin comulgar
with the flowers of evil.
As a result, I’m inclined to believe that instinct blinds me, pushes me and drives me.
Nonetheless, I take back what I said and declare that I no longer subscribe to the thesis that I proposed some other day.
Don’t come back day,
don’t come back again,
I still can’t see,
I lost all sense of time,
The noise of the wind
That never went away.
False habits that cause
fatal sleepwalking.
We all flee
from the flowers of evil.
Don’t sin again
without communing
with the flowers of evil
Don’t sin again without communing with the flowers of evil
Mientras tanto seguía pensando en el tiempo perdido en pensar en el tiempo que pierdo.
Resultó ser un juego inocente que atrapa que gana y destruye al que pierde.
No vuelvas hoy
No vuelvas más
Sigo sin ver
Perdí la noción del tiempo
El ruido del viento
Que nunca se fue
Falsas costumbres que traen
Sonambulismo mortal
Todos huimos
De las flores del mal
No volver a pecar
Sin comulgar
Con las flores del mal
Por siguiente me inclino a creer que el instinto me ciega, me empuja y me lleva.
No obstante retiro lo dicho y afirmo que ya no suscribo a la tesis que un día propuse.
No vuelvas hoy
No vuelvas más
Sigo sin ver
Perdi la nocion del tiempo
El ruido del viento
Que nunca se fue
Falsas costumbres que van
Son ... mortal
Todos subimos
De las flores del mal
No volver a pecar
Sin comulgar
Con las flores del mal
No volver a pecar Sin comulgar Con las flores del mal
I’ll go searching without delay,
I wanna find, yeah,
a real man,
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
a real man.
I don’t know what to do to find him.
Where to look? I don’t know what to ask.
Sometimes I think he doesn’t exist.
Where can he be? I don’t know whether to keep going.
Something really masculine,
I want something special and just it isn’t there.
I’ve put adverts in the papers,
I don’t believe it! It didn’t work. Nobody called.
I’ll go looking without delay,
I wanna find, yeah,
a real man.
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
a real man.
I’ll go looking,
I wanna find, yeah,
A real man.
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
A real man.
I’m so lonely at night,
not sleeping, not dreaming, sin vivir en mí
Who wants to keep me company?
If YOU want to, don’t hesitate to call.
I envy all my [female] friends,
I’m an erupting volcano,
I’m a strict governess,
who’s looking for someone at all hours because…
I’ll go looking without delay,
I wanna find, yeah,
a real man,
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
a real man.
I’ll go looking,
I wanna find, yeah,
a real man,
I’ll grovel, I’ll beg, yeah
a real man.
I’ll go looking without delay,
I wanna find, yeah,
A real man.
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
A real man.
I’ll go looking,
I wanna find, yeah,
A real man.
I’ll grovel, I’ll beg, yeah,
A real man.
I’ll go looking,
I wanna find, yeah…
Sin dudar iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
No sé qué hacer para encontrarlo
¿Dónde buscar? No sé qué preguntar.
A veces pienso que no existe.
¿Dónde estará? No sé si continuar.
Algo realmente masculino
Yo quiero algo especial y no lo hay
He puesto anuncios en la prensa
No pudo ser, no resultó, nadie llamó
Sin dudar iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Estoy tan sola por las noches
Sin dormir, sin soñar, sin vivir en mí
¿Quién quiere hacerme compañía?
Si quieres tú, no tardes en llamar
Envidio a todas mis amigas
Soy un volcán que está en erupción
Soy una estricta gobernanta
Que busca a todas horas a alguien porque
Sin dudar iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Sin dudar iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Un hombre de verdad
Me arrastraré, suplicaré, sí
Un hombre de verdad
Iré a buscar
Quiero encontrar, sí
Mad and cruel curiosity, tell me
whether you love me more than [you love] him.
Don’t hold back, tell me:
what were you doing when I kissed you?
Why did you have to lie?
I never forced you to come.
Show me your hands.
You’ve hurt yourself again without meaning to.
The plan was put into practice
and no one dared watch.
La sinrazón became logical
and no one dared doubt it.
Afinidad entre tú y yo,
You warned me, but no,
I didn’t have time to
climb the ladder and escape.
I want you to know the truth,
quizá resulte muy vulgar,
no sirve para nada,
you just keep talking for the sake of talking.
The plan was put into action
and no one dared watch.
Injustice became logic
and no one dared doubt it.
The plan was put into action
and no one dared watch.
Injustice became logic
and no one dared doubt it.
The plan was put into action
and no one dared watch ...
Curiosidad insana y cruel,
di si me quieres más que a él,
no te resistas, dime,
¿qué hacías cuando te besé?
Por qué tuviste que mentir,
yo nunca te obligué a venir,
enséñame las manos,
has vuelto a herirte sin querer.
La decisión se puso en práctica
y nadie se atrevió a mirar.
La sinrazón se hizo lógica
y nadie se atrevió a dudar ...
Afinidad entre tú y yo,
tú me avisaste pero no,
no tuve tiempo para
trepar la escala y escapar.
Quiero que sepas la verdad,
quizá resulte muy vulgar,
no sirve para nada,
sigues hablando por hablar.
La decisión se puso en práctica
y nadie se atrevió a mirar.
La sinrazón se hizo lógica
y nadie se atrevió a dudar ...
La decisión se puso en práctica
y nadie se atrevió a mirar.
La sinrazón se hizo lógica
y nadie se atrevió a dudar ...
La decisión se puso en práctica
y nadie se atrevió a mirar ...
I just wanted to let you know that I’m very well.
Although the weather’s good,
it’s started to rain.
[I’ve got] new friendships in the making,
but I don’t know whether you want to come back.
Without wanting to, I’ve started drinking again.
Frenzy, carnal desire
and I want to kiss you.
The bellboy’s gesturing at me.
He says they’re calling for me,
I’ll have to leave you.
One more martini and I’ll be off.
200 miles still to run.
Without wanting to, I’ve started drinking again.
Frenzy, carnal desire
and I want to kiss you.
Yo por la presente estoy muy bien
Aunque el tiempo es bueno
Ha comenzado a llover
Nuevas amistades en tener
Pero no sé si tú querrás volver
Sin querer, he vuelto a beber
Frenesí, deseo carnal
Y quiero besarte
El botones me hace una señal
Dice que me llaman
Te voy a tener que dejar
Un martini más y marcharé
200 millas aún por recorrer
Sin querer, he vuelto a beber
Frenesí, deseo carnal
Y quiero besarte
Fleeing from my own shadow, I found, yeah,
proof of dark betrayal.
Running without looking back, I discovered, yeah,
the way to get in without knocking.
I don’t believe it! I’m guilty!
Legally, I didn’t kill him.
You don’t believe me and now
I’m looking for a way out of this jam.
Victim of a mistake,
you know it wasn’t me,
reo de confusión,
victim of a wretched decision.
I’m sure that fate took its anger
out on me and no one can deny me that.
It’s true that what I saw turned out to be
the end of civilisation.
I don’t believe it! I’m guilty!
Legally, I didn’t kill him.
You don’t believe me and now
I’m looking for a way out of this jam.
Victim of a mistake,
you know it wasn’t me,
reo de confusion,
victim of a wretched decision.
I don’t believe it! I’m guilty!
Legally, I didn’t kill him.
You don’t believe me and now
I’m looking for a way out of this jam.
Victim of a mistake,
you know it wasn’t me,
reo de confusion,
victim of a wretched decision.
Huyendo de mi propia sombra encontré, sí,
la prueba de una oscura traición.
Corriendo sin mirar atrás descubrí, sí,
el método de entrar sin llamar.
No pudo ser, culpable soy,
según la ley no lo maté,
tú no me crees y ahora
busco cómo salir del paso.
Víctima de un error,
sabes que no fui yo,
reo de confusión,
víctima de una triste decisión.
Me consta que la fatalidad
se cebó en mí y nadie me lo puede negar.
Es cierto que lo que yo vi resultó ser
el fin de la civilización.
No pudo ser, culpable soy,
según la ley no lo maté,
tú no me crees y ahora
busco cómo salir del paso.
Víctima de un error,
sabes que no fui yo,
reo de confusión,
víctima de una triste decisión.
No pudo ser, culpable soy,
según la ley no lo maté,
tú no me crees y ahora
busco cómo salir del paso.
Víctima de un error,
sabes que no fui yo,
reo de confusión,
víctima de una triste decisión.
He does know, but didn’t speak,
You shut him up …
Sometimes I think the undertaker
raises his prices without rhyme or reason. Gone are the days when the doctor
could achieve anything at a fair price.
Then science abandoned us
[and] outlawed the vademecum.
I saw you bend the knee,
I don’t like contrariness at all.
It’s now nighttime, let’s head out.
You already know where we’ve got to go. Faltan pocas horas para el despertar
when the cock crows, we’ll have to stop.
You’re not helping me at all, you’re going to slow [me] down,
you’re throwing away many years’ work.
Flesh, bones and you,
(bones and you)
Flesh, bones and you,
(bones and you)
Flesh, bones and you,
(bones and you)
Flesh, bones and you,
(bones and you)
He does know, but didn’t speak,
You shut him up …
Sometimes I think the undertaker
raises his prices without rhyme or reason.
Gone are the days
when the doctor
could achieve anything
at a fair price.
Then science
abandoned us
[and] outlawed the vademecum.
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
El sí que lo sabe pero no habló
Tu lo callaste con resignación
A veces pienso que el enterrador
Sube los precios sin ton ni son Eran otros tiempos cuando el doctor
Conseguía todo a su justo valor
La ciencia entonces nos abandonó
Y el vademecum anatemizó.
Te he visto hacer una genuflexión
No me gusta nada la contradicción
Es ya de noche vamos a salir
Ya sabes donde tenemos que ir Faltan pocas horas para despertar
Cuando el gallo cante, hay que terminar
No me ayudas nada, vas a entorpecer
La labor de años echas a perder
Carne, huesos y tú
huesos y tú
Carne, huesos y tú
huesos y tú
Carne, huesos y tú
huesos y tú
Carne, huesos y tú
huesos y tú
El si que lo sabe Pero no habló
Tu lo callaste con resignación
A veces pienso que el enterrador
Sube los precios sin ton ni son
Eran otros tiempos
Cuando el doctor
Conseguía todo
A su justo valor
La ciencia entonces
Nos abandonó
El vademecum anatemizo
Carne, huesos y tú
huesos y tú
Carne, huesos y tú
huesos y tú
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu
Carne, huesos y tu
huesos y tu