Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Por la ciudad camino, don’t ask where.
I’m just looking for an encounter that’ll brighten up my day
and all I find are doors that deny me what they’re hiding.
The chimneys vomit up smoke
at an increasingly distant and lofty sky.
Por las paredes ocres the juice scatters
De una fruta de sangre growing through the pavement.
Ya el campo estará green, it must be spring
Cruza por mi mirada un tren interminable
The neighbourhood I live in’s no meadow,
[but a] desolate landscape of antennae and cables.
I live at number 7, Blues Street,
I’ve been mudarme hace años al barrio de la alegría
But every time I try, the tram’s already left,
I sit down on the steps and whistle my tune.
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Que viene de la noche and goes nowhere
Así mis pies descienden la cuesta del olvido,
Fatigados de tanto andar without finding you.
Then, when I get home, I light a cigarette,
put my papers in order, solve a crossword,
get angry at the shadows that populate the corridors
and I embrace the absence you leave in my bed.
Trepo por tu recuerdo like a vine
that can’t find windows to hold onto, I’m
that absurd epidemia que sufren las aceras
If you want to fine me, you know where I am.
I live at number 7, Blues Street.
I’ve been wanting to move to the Happiness Neighbourhood
but every time I try, the tram’s already left.
I sit down on the staircase and whistle my tune.
I live at number 7, Blues Street.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
but every time I try, the tram’s already left.
I sit down on the staircase and whistle my tune.
I live at number 7, Blues Street.
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden
Las chimeneas vierten su vómito de humo
A un cielo cada vez más lejano y más alto
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
De una fruta de sangre crecida en el asfalto
Ya el campo estará verde, debe ser primavera
Cruza por mi mirada un tren interminable
El barrio donde habito no es ninguna pradera
Desolado paisaje de antenas y de cables
Vivo en el número siete, calle Melancolía
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Que viene de la noche y va a ninguna parte
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Fatigados de tanto andar sin encontrarte
Luego, de vuelta a casa enciendo un cigarrillo
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama
Trepo por tu recuerdo como una enredadera
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Esa absurda epidemia que sufren las aceras
Si quieres encontrarme ya sabes dónde estoy
Vivo en el número siete, calle Melancolía
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Vivo en el número siete, calle Melancolía
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Vivo en el número siete, calle Melancolía
Macarra de ceñido pantalón
a tattooed, suburban ganster,
a child of defeat and alcohol,
a nephew of pain
Primo hermano de la necesidad
your school was a prison,
your teacher was a pool table.
You pose as a pretty boy and a thug,
a rascal and a thief
and de darle al canuto cantidad
you’re not even old enough to vote
Y ya pasas del rollo de vivir
as a crook and a habitual offender
against the property
of people who don’t let you choose.
Si al fondo of the dark alleyway,
a Bugatti te come la moral
at knifepoint and … empujón
the teasing car
changes owners and place,
Que no se mueva nadie has ordenao
Y van ya quince atracos in a month
you’re old woman finishes off the wine you’ve bought
and nunca ha preguntao
Where’s all this cash coming from?
The fuzz is stepping on your heels,
Hay bronca por donde quiera que vas
Las chavalas del barrio dream of
stealing your heart,
If you take them dancing on Saturday
Una noche que andabas desarmao
Death awaited you at a corner,
Te pegaron seis tiros descaraos
and luego desangrao
Te ingresaron en el piramidón
but before you kicked the bucket, we heard you
say: "Que demasiao
De esta me sacan en televisión"
Macarra de ceñido pantalón
Pandillero tatuado y suburbial
Hijo de la derrota y el alcohol
Sobrino del dolor
Primo hermano de la necesidad
Tuviste por escuela una prisión
Por maestra una mesa de billar
Te lo montas de guapo y de matón
De golfo y de ladrón
Y de darle al canuto cantidad
Aún no tienes años pa’ votar
Y ya pasas del rollo de vivir
Chorizo y delincuente habitual
Contra la propiedad
De los que no te dejan elegir
Si al fondo del oscuro callejón
Un Bugatti te come la moral
A punta de navaja y empujón
El coche vacilón
Va cambiando de dueño y de lugar
Que no se mueva nadie has ordenao
Y van ya quince atracos en un mes
Tu vieja apura el vino que has mercao
Y nunca ha preguntao
¿De dónde sale todo este parné?
La pasma va pisándote el talón
Hay bronca por donde quiera que vas
Las chavalas del barrio sueñan con
Robarte el corazón
Si el sábado las llevas a bailar
Una noche que andabas desarmao
La muerte en una esquina te esperó
Te pegaron seis tiros descaraos
Y luego desangrao
Te ingresaron en el piramidón
Pero antes de palmarla se te oyó
Decir: "Que demasiao
De esta me sacan en televisión"
When there’s nothing left, ya, mejor que la lluvia
an go into any old bar and order a martini
and go out again without finishing it
and hate the couples coming out of the cinemas.
Las siete de la tarde, quisiera estar borracho
Lucía hasn’t written to me in two weeks.
It won’t stop raining. Waiter, another drink.
Con alcohol se hace menos mono toda la mili
The captain talks to us about love for the fatherland,
the sergeant [talks] about order and discipline,
the soldiers snooze, count down the days
or fill their bellies with wine in the canteen.
Their mothers send them paquetes con chorizos (Salchichones, embutidos)
Sus novias largas cartas corazones pintados (Y retratos dibujados)
La ciudad cuando salen les es hostil y extraña
and the girls no quieren, ya, nada with soldiers.
Queda el pobre consuelo de andar de cuando en cuando
Aumentar the clientele of a whorehouse
Y pagar media de amor apresurado
that fat one who offers recruits a discount.
Y el lunes otra vez, como no mi teniente
You’re quite right. Yes, of course. Absolutely.
Cuerpo a tierra, salute, about turn, eyes forward,
Firmes, halt, at ease, ready, aim, fire.
Cuando no queda nada, ya, mejor que la lluvia
Y entrar en cualquier bar y pedir un martini
Y volver a largarse sin haberlo acabado
Y odiar a las parejas que salen de los cines
Las siete de la tarde, quisiera estar borracho
Hace ya dos semanas que Lucía no me escribe
No para de llover, camarero otra copa
Con alcohol se hace menos mono toda la mili
El capitán nos habla del amor a la patria
El sargento del orden y de la disciplina
Los soldados dormitan, cuentan los días que faltan
O se llenan la panza de vino en la cantina
Sus madres les envían paquetes con chorizos (Salchichones, embutidos)
Sus novias largas cartas corazones pintados (Y retratos dibujados)
La ciudad cuando salen les es hostil y extraña
Y las chachas no quieren, ya, nada con soldados
Queda el pobre consuelo de andar de cuando en cuando
Aumentar la clientela de una casa de putas
Y pagar media de amor apresurado
A esa gorda que hace rebaja a los reclutas
Y el lunes otra vez, como no mi teniente
Tiene mucha razón, si claro, desde luego
Cuerpo a tierra, saluden, media vuelta, de frente
Firmes, alto, descansen, carguen, apunten, fuego
One day,
the dwarves will rebel
against Gulliver
Todos los hombres de corazón diminuto
armed with sticks and sickles
will assault the only giant
with their little grudges, with their bile,
with their rage de enanos afeitados y miopes
Woe is you, Gulliver, woe is you,
the day that all the dwarves
combine their tools and their hatred,
their customs, their vices, their wallets,
their timetables,
they can’t, they can’t,
they can’t forgive you for being tall.
To them, generosity’s a luxury they can’t afford,
Viven alimentados por la envidia que los habita en forma de costumbre
Míralos revolverse recelosos behind their shell glasses.
They’ll accuse you, accuse you, accuse you
of being a one-eyed man in the land of the blind,
of being a speaker in the land of the dumb,
of being a madman in the land of the …
of walking in the land of the tired,
of being the wise man in the land of the …
of being the bad man in the land of the good,
of having fun in the land of the serious,
of being free in the land of the prisoners,
of being alive in the land of the dead,
of being a giant in the land of dwarves.
of being the voice that cries out in the wilderness,
of being the voice that cries out in the wilderness,
of being the voice that cries out in the wilderness.
Un día
Los enanos se rebelarán
Contra Gulliver
Todos los hombres de corazón diminuto
Armados con palos y con hoces
Asaltarán al único gigante
Con sus pequeños rencores, con su bilis
Con su rabia de enanos afeitados y miopes
Pobre de tí, Gulliver, pobre de tí
El día que todos los enanos
Unan sus herramientas y su odio
Sus costumbres, sus vicios, sus carteras
Sus horarios
No podrán, no podrán
No podrán perdonarte que seas alto
Para ellos la generosidad no es más que un lujo que no pueden pagarse
Viven alimentados por la envidia que los habita en forma de costumbre
Míralos revolverse recelosos tras sus gafas de concha
Te acusarán, te acusarán, te acusarán
De ser el tuerto en el país de los ciegos
De ser quien habla en el país de los mudos
De ser el loco en el país de los cuerdos
De andar en el país de los cansados
De ser el sabio en el país de los necios
De ser el malo en el país de los buenos
De divertirte en el país de los serios
De estar libre en el país de los presos
De estar vivo en el país de los muertos
De ser gigante en el país de los enanos
De ser la voz que clama en el desierto
De ser la voz que clama en el desierto
De ser la voz que clama en el desierto
I wanted to do what I did yesterday, but with a change.
”Don’t change anything, Silario, the boss is around.”
Why’s he the boss?
Because he’s riding a horse.
Why’s he riding a horse?
Because he won’t get off it.
Why won’t he get off it?
Because he’s really important.
And how do they know that?
Because it’s really obvious.
Why’s it so obvious?
Because he’s the boss.
That was the very question I asked him: ‘Why’s he the boss?’
That was the very question I asked him: ‘Why’s he the boss?’
I want to dance un son and Lucía won’t let me
Yo que tú no bailaría because Ramón’s upset.
Why’s he so sad?
Because he’s sick.
Why’s he sick?
Because he’s anaemic.
Why’s he anaemic?
Because he’s very skinny.
Why’s he so skinny?
Because he doesn’t eat much.
Why doesn’t he eat much?
Because he’s very sad.
That’s the very question I asked her Why’s he so sad? That’s the very question I asked her Why’s he so sad?
Quisiera formar sociedad with the neighbour downstairs.
"He doesn’t have a job, don’t trust him, Sebastián.”
Why doesn’t he work?
Because they won’t take him.
Why won’t they take him?
Because he’s got a criminal record.
Why’s he got a criminal record?
Because he was in jail.
Why did they put him there?
Because he steals a lot.
Why does he steal so much? Because he doesn’t work.
That’s exactly what I asked him Why doesn’t he work?
That’s exactly what I asked him Why doesn’t he work?
Quiero conocer a aquel hablarle y decirle hola
Haven’t you seen his gun? Leave that scoundrel, Javier.
Why the gun?
Because he’s afraid.
Why’s he afraid?
Porque no se fía
¿Por qué no se fía?
Porque no se entera
¿Por qué no se entera?
Because they don’t talk to him. Why won’t they talk to him?
Because he carries a gun.
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está tan triste?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué no trabaja?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está de jefe?
Se acabó
Quisiera hacer lo de ayer, pero introduciendo un cambio
No metas cambio, Silario, que anda el jefe por ahí
¿Por qué esta de jefe?
Porque va a caballo
¿Por qué va a caballo?
Porque no se baja
¿Por qué no se baja?
Porque vale mucho
¿Y cómo lo saben?
Porque está muy claro
¿Por qué está tan claro?
Porque esta de jefe.
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está de jefe?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está de jefe?
Yo quiero bailar un son y no me deja Lucía
Yo que tú no bailaría porque está triste Ramón.
¿Por qué esta tan triste?
Porque esta malito
¿Por qué esta malito?
Porque tiene anemia
¿Por qué tiene anemia?
Porque esta muy flaco
¿Por qué esta tan flaco?
Porque come poco
¿Por qué come poco?
Porque está muy triste
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está tan triste? Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está tan triste?
Quisiera formar sociedad con el vecino de abajo
Ese no tiene trabajo, no te fíes Sebastian
¿Por qué no trabaja?
Porque no lo cogen
¿Por qué no lo cogen?
Porque está fichado
¿Por qué lo ficharon?
Porque estuvo preso
¿Por qué lo metieron?
Porque roba mucho
¿Por qué roba tanto? Porque no trabaja
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué no trabaja?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué no trabaja?
Quiero conocer a aquel hablarle y decirle hola
¿No le has visto la pistola? Deja esa vaina Javier
¿Por qué la pistola?
Porque tiene miedo
¿Por qué tiene miedo?
Porque no se fía
¿Por qué no se fía?
Porque no se entera
¿Por qué no se entera?
Porque no le hablan ¿Por qué no le hablan?
Por llevar pistola
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué la pistola?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está tan triste?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué no trabaja?
Eso mismo fue lo que yo le pregunté ¿Por qué está de jefe?
Se acabó
Well then, this song’s called: "Pongamos que hablo de Madrid"
And it’s a story of love and hatred
for an inhabitable but irreplaceable city.
Es una letra que yo hice sobre una melodía de Antonio Sánchez que es este chico
Allá donde se cruzan los caminos
Donde el mar no se puede concebir
where the fugitive always comes back,
Let’s say I’m talking about Madrid.
Where desire travels in lifts,
Un agujero queda para mi
Que me dejó la vida en sus rincones
Let’s say I’m talking about Madrid.
Girls don’t want to be princesses anymore
and the boys take to chasing
the sea in a glass of gin,
Let’s say I’m talking about Madrid.
Birds visit the psychiatrist,
stars forget to come out,
death goes by in white ambulances.
Let’s say I’m talking about Madrid
The sun’s a butane heater,
life’s a subway train about to leave
there’s a syringe in the toilet,
Let’s say I’m talking about Madrid.
When death comes to visit me,
let them take me to the south where I was born,
there’s no room for anyone here,
Let’s say I’m talking about Madrid.
About Madrid
About Madrid
About Madrid
Bueno, esta canción se llama: "Pongamos que hablo de Madrid"
Y es una historia de amor y de odio
A una ciudad invivible, pero insustituible
Es una letra que yo hice sobre una melodía de Antonio Sánchez que es este chico
Allá donde se cruzan los caminos
Donde el mar no se puede concebir
Donde regresa siempre el fugitivo
Pongamos que hablo de Madrid
Donde el deseo viaja en ascensores
Un agujero queda para mi
Que me dejó la vida en sus rincones
Pongamos que hablo de Madrid
Las niñas ya no quieren ser princesas
Y a los niños les da por perseguir
El mar dentro de un vaso de ginebra
Pongamos que hablo de Madrid
Los pájaros visitan al psiquiatra
Las estrellas se olvidan de salir
La muerte pasa en ambulancias blancas
Pongamos que hablo de Madrid
El sol es una estufa de butano
La vida un metro a punto de partir
Hay una jeringuilla en el lavabo
Pongamos que hablo de Madrid
Cuando la muerte venga a visitarme
Que a mí me lleven al sur donde nací
Aquí no queda sitio para nadie
Pongamos que hablo de Madrid
De Madrid
De Madrid
De Madrid
Learning to laugh torvamente,
A mirar de reojo at baptisms,
A negar el asiento a las señoras,
draw little circles with my urine.
Learn to furrow your brow,
anger nuns and children,
trip up the local policeman,
spit mercilessly por un colmillo.
Prefer knives to guns,
plonk to fine sherry,
the infamous scarf to a tie,
the Venus de Murcia to the Venus de Milo.
Learn to cut your head,
to dress in mourning black on Sundays,
to say swear words on the train,
play pachisi with bandits.
Apurar los licores del fracaso,
move to Chinatown,
spread a thousand alarming rumours,
learn to be a criminal and a fugitive.
Aprender a reírse torvamente,
A mirar de reojo en los bautizos,
A negar el asiento a las señoras,
A orinar dibujando circulitos.
Aprender a fruncir el entrecejo,
A enfadar a las monjas y a los niños,
A poner zancadillas al guardia urbano,
A escupir sin piedad por un colmillo.
Preferir la navaja a la pistola,
El vino peleón al Jerez fino,
El infame pañuelo a la corbata,
Una Venus de Murcia a la de Milo.
Aprender a cortarse la cabeza,
A vestir negro luto de domingos,
A decir palabrotas en los trenes,
A jugar al parchís con los bandidos.
Apurar los licores del fracaso,
Trasladarse a vivir al barrio chino,
Propagar mil rumores alarmantes,
Aprender a ser malo y fugitivo.
Witch, if you land your broom on my balcony some day,
be careful: I always aim for the heart.
You won’t trap me in your web like a mouse,
you witch, even if you’re disguised as Marilyn Monroe.
You’d better think twice before setting foot on my balcony,
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
If they know that you cry, kiss, fall in love and make my bed.
No había debajo del disfraz que te ponías tú
more than a girl waiting for some Prince Charming.
You wanted to be a queen, but a sorcerer left you
Si convertida in a poor witch like any other.
You’d better think twice before setting foot on my balcony,
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
If they know that you cry, kiss, fall in love and make my bed.
You’d better think twice before setting foot on my balcony,
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
If they know that you cry, kiss, fall in love and make my bed.
You’d better think twice before setting foot on my balcony,
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
If they know that you cry, kiss, fall in love and make a bed.
Bruja, si aterrizas con tu escoba una día en mi balcón
Ve con cuidado yo disparo siempre al corazón
En tus redes no me atraparás como a un ratón
Bruja, aunque vengas disfrazada de Marilyn Monroe
Piénsatelo bien antes de poner tu pie en mi balcón
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
Si saben que lloras, besas, te enamoras y me haces la cama
No había debajo del disfraz que te ponías tú
Más que una niña a la espera de algún principe azul
Ibas para reina, pero un hechicero te dejó
Si convertida en una pobre bruja del montón
Piénsatelo bien antes de poner tu pie en mi balcón
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
Si saben que lloras, besas, te enamoras y me haces la cama
Piénsatelo bien antes de poner tu pie en mi balcón
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
Si saben que lloras, besas, te enamoras y me haces la cama
Piénsatelo bien antes de poner tu pie en mi balcón
No sea que tu escoba me barra la alcoba y me haga de bastón
¿Qué van a decir todos los que a ti bruja te llaman?
Si saben que lloras, besas, te enamoras y me haces la cama
Las doce marcaba el reloj de la sala
Rendido de sueño I turned off the light
when I heard a loud voice calling me
and Lucifer appeared before me.
No tiembles de miedo, me advirtió que es falso
what the priests have told you about me.
I know your wiles, le dije al día blo
Find yourself another Faust and let me sleep.
The heaven you dream of, contestó enfadado
is a private club de gente formal
I’m coming to take you with me
to the land from which no one has ever returned.
He made a gesture with his hand
and I found myself in space
flying with foam wings,
looking [down] at the earth beneath my feet.
Enjambres de estrellas cruzamos veloces
while a voice rang in my ears.
“In heaven, many centuries ago, he told me,
there was a bloody revolution.”
“A group of angels rose up
against God’s absolute power.
Like all vanquished people, I knew exile,
slander, hatred and humiliation.”
Pero te aseguro que de haber ganado
neither death nor hell nor five nor two,
Ni tuyo ni mío nor hatred nor work,
Habrían existido ni diablo ni Dios.
Let me live with you,
Demonio amigo, supliqué,
Don’t make me return to life
now that I’ve lost my former faith.
Escuchose entonces un bárbaro trueno,
I woke up in my bed in a cold sweat.
My friend the Devil se esfumó gritando
”Reveal what you know to humanity.”
And since then, I steal, hit, kill, arrastro
a wretched, criminal life.
I know that, when I die, my friend Satan
will be waiting for me in sweet Hell.
Si esto que les cuenta is a true story,
you can choose whether to believe me or not.
But don’t shut the door in the Devil’s face
if he calls at your room some night.
Las doce marcaba el reloj de la sala
Rendido de sueño apagué la luz
Cuando oí una fuerte voz que me llamaba
Y aparecióseme Lucifer
No tiembles de miedo, me advirtió que es falso
Lo que te han contado los curas de mí
Conozco tus trucos, le dije al día blo
Búscate otro Fausto y déjame dormir
El cielo que sueñas, contestó enfadado
Es un club privado de gente formal
Yo vengo a llevarte conmigo
Al país del que nadie ha vuelto jamás
Hizo un gesto con la mano
Y en el espacio me encontré
Volando con alas de espuma
Mirando la tierra a mis pies
Enjambres de estrellas cruzamos veloces
Mientras en mi oído sonaba su voz
Haré muchos siglos, me dijo, en el cielo
Hubo una sangrienta revolución
Un grupo de ángeles nos levantamos
Contra el poder absoluto de Dios
Como todo vencido conocí el exilio
La calumnia, el odio y la humillación
Pero te aseguro que de haber ganado
Ni muerte ni infierno ni cinco ni dos
Ni tuyo ni mío ni odio ni trabajo
Habrían existido ni diablo ni Dios.
Déjame vivir contigo
Demonio amigo, supliqué,
No me hagas volver a la vida
Perdida ya mi antigua fe
Escuchose entonces un bárbaro trueno
En mi cama sudando me vi despertar
Mi amigo el diablo se esfumó gritando
Cuenta lo que sabes a la humanidad
Desde entonces robo, pego, mato, arrastro
Una miserable vida criminal
Sé que a la muerte me estará esperando
En el dulce infierno mi amigo Satán
Si esto que les cuenta es una historia cierta
Ustedes si quieren me creen o no
Pero no le cierren la puerta al día blo
Si llama una noche a su habitación
Cree, porque la gente no habla ya de mi,
that I’m more washed up than Antonio Machín.
They’d better hurry if they want to bury me,
but I have a habit of coming back to life.
And I leave the nest singing
and salgo vivo y coleando
Pero pasando de...
Pasando over critics
Pasando over mystics
having a good time,
Pasando over weddings
Pasando over fads
having a good time,
Pasando over fears
Pasando over creeds
having a good time.
Hay también quien se dedica a shooting
bullets that graze me but don’t hit me.
At this rate, I figure
I’ll live longer than Methuselah.
Dying and coming back to life,
I’m still alive y coleando
Pero pasando de...
Pasando de mitos
Pasando de gritos
having a good time
Pasando de puros
Pasando de duros
having a good time
Pasando de cultos
Pasando de insults
having a good time.
Pasando de insects
Pasando de idiots
having a good time
Pasando de girlfriends
Pasando de phobias
having a good time.
Pasando de athletes
Pasando de uppers
having a good time.
Pasando de gafes
Pasando de cafres
having a good time.
Pasando de Pili
Pasando de mili
having a good time.
Pasando de mapas
Pasando del Papa
having a good time.
Pasando, pasando
Pasándolo bien
Pasándolo bien
Cree, porque la gente no habla ya de mi,
Que estoy mas acabado que Antonio Machín
Dense prisa si me quieren enterrar
Pues tengo la costumbre de resucitar
Y salgo del nicho cantando
Y salgo vivo y coleando
Pero pasando de...
Pasando de críticos
Pasando de místicos
Pasándolo bien
Pasando de bodas
Pasando de modas
Pasándolo bien
Pasando de miedos
Pasando de credos
Pasándolo bien
Hay también quien se dedica a disparar
Balas que me rozan perono me dan
Al paso que vamos me figuro que
Cumpliré más años que Matusalén
Muriendo y resucitando
Sigo vivo y coleando
Pero pasando de...
Pasando de mitos
Pasando de gritos
Pasandolo bien
Pasando de puros
Pasando de duros
Pasandolo bien
Pasando de cultos
Pasando de insultos
Pasandolo bien
Pasando de insectos
Pasando de ineptos
Pasándolo bien
Pasando de novias
Pasando de fobias
Pasándolo bien
Pasando de atletas
Pasando de anfetas
Pasándolo bien
Pasando de gafes
Pasando de cafres
Pasándolo bien
Pasando de Pili
Pasando de mili
Pasándolo bien
Pasando de mapas
Pasando del Papa
Pasándolo bien
Pasando, pasando
Pasándolo bien
Pasándolo bien